Transcreazione

Qualcuno la chiama licenza creativa. Ma non significa mai libertà o anarchia. Il termine corretto è transcreazione; è una traduzione non letterale di un testo, allo scopo di valorizzarne l’intento e comunicarne l’esatto contesto.

Tutti parlano ma

Pochi comunicano. Una comunicazione efficace ha bisogno di una traduzione che “comprenda” il testo in profondità e se serve lo trasformi per raggiungere con efficacia gli obiettivi.

Are you engaging?

La transcreazione utilizza meccanismi che sollecitano la capacità di coinvolgere un utente e di mantenere l’attenzione.

Proprio così

Transcreare è un espediente utile a rendere nel modo migliore un concetto riducendo il rischio di malintesi o equivoci a cui potrebbe condurre una traduzione meramente letterale.

Tra dire e comunicare..
c’è di mezzo
ATHENA

Athena Parthenos affida il servizio di transcreazioni a traduttori con esperienza nel settore del marketing e della comunicazione e con particolari skills attinenti alla scrittura creativa.
Per testi di prodotto o istituzionali, contenuti didascalici o pubblicitari, la transcreazione è un processo a 4 mani, realizzato in condivisione con il cliente per individuare con precisione l’obiettivo di ogni messaggio e un tone of voice coerente.

Documenti

Traduzione di manuali tecnici

Il nostro servizio di traduzione di manuali tecnici si caratterizza per l'utilizzo di strumenti e metodologie all'avanguardia, per garantire la massima qualità e accessibilità dei contenuti.

Traduzione di cataloghi e brochure

Il nostro servizio di traduzione di brochure e cataloghi è realizzato tenendo conto della tipologia di strumento, del target e dei suoi obiettivi.

Traduzione di documenti legali

Conoscenza. Completezza. Precisione. La traduzione di un documento legale richiede massima attenzione ed esige competenze qualificate e costantemente aggiornate.

Traduzione di documenti Ufficiali

Il nostro servizio di traduzione di documenti ufficiali garantisce precisione e affidabilità in ogni step del processo.

Traduzione e localizzazione di App

Il nostro servizio di traduzione di App si concentra sulla traduzione della User Interface (UI) e User Assistance (UA), User Experience (UX) e dei relativi microtesti.

Traduzione e localizzazione di siti web ed e-commerce

Il nostro servizio di traduzione per siti web e e-commerce si concentra sulla localizzazione accurata dei contenuti, tenendo conto delle esigenze SEO e delle caratteristiche della lingua originale.

Elenco lingue

  • Afar
  • Afrikaans
  • Albanese
  • Arabo
  • Armeno
  • Azerbaigiano cirillico
  • Azerbaigiano caratteri latini
  • Basco
  • Bielorusso
  • Bengali
  • Bihari
  • Bosniaco
  • Bulgaro
  • Birmano
  • Catalano
  • Cinese

Dicono di noi

" Per ogni esigenza relativa alle lingue estere, troviamo in Parthenos e soprattutto nel suo team, un partner pronto, attento alle nostre esigenze ed efficace. "

Jacopo Galli AD Mobilificio Santa Lucia

    Ti interessa QUESTO SERVIZIO? Contattaci senza esitare