
Transcreazione
Qualcuno la chiama licenza creativa. Ma non significa mai libertà o anarchia. Il termine corretto è transcreazione; è una traduzione non letterale di un testo, allo scopo di valorizzarne l’intento e comunicarne l’esatto contesto.

Tutti parlano ma
Pochi comunicano. Una comunicazione efficace ha bisogno di una traduzione che “comprenda” il testo in profondità e se serve lo trasformi per raggiungere con efficacia gli obiettivi.

Are you engaging?
La transcreazione utilizza meccanismi che sollecitano la capacità di coinvolgere un utente e di mantenere l’attenzione.

Proprio così
Transcreare è un espediente utile a rendere nel modo migliore un concetto riducendo il rischio di malintesi o equivoci a cui potrebbe condurre una traduzione meramente letterale.
Tra dire e comunicare..
c’è di mezzo ATHENA
Athena Parthenos affida il servizio di transcreazioni a traduttori con esperienza nel settore del marketing e della comunicazione e con particolari skills attinenti alla scrittura creativa.
Per testi di prodotto o istituzionali, contenuti didascalici o pubblicitari, la transcreazione è un processo a 4 mani, realizzato in condivisione con il cliente per individuare con precisione l’obiettivo di ogni messaggio e un tone of voice coerente.
Il servizio riguarda i SETTORI:
Elenco lingue
- Afar
- Afrikaans
- Albanese
- Arabo
- Armeno
- Azerbaigiano cirillico
- Azerbaigiano caratteri latini
- Basco
- Bielorusso
- Bengali
- Bihari
- Bosniaco
- Bulgaro
- Birmano
- Catalano
- Cinese
Dicono di noi
" Per ogni esigenza relativa alle lingue estere, troviamo in Parthenos e soprattutto nel suo team, un partner pronto, attento alle nostre esigenze ed efficace. "