Interpretariato

In un mercato sempre più globalizzato, il servizio di interpretariato ha assunto un’importanza strategica. Perché aiuta ad avvicinare mondi distanti, favorendo il contatto e migliorando la qualità degli scambi. Ma quali qualità deve avere un bravo interprete? Prima di tutto competenza, conoscenza e tecnica, ma anche predisposizione all’ascolto, sensibilità ed empatia.

PIACERE, ATHENA

Un colloquio preliminare è utile per assicurare la fluidità degli scambi con tutti gli interlocutori.

SUL PEZZO

La profonda conoscenza della lingua permette al nostro interprete una traduzione in tempo reale estremamente precisa.

INTERPRETI DAVVERO

Anche conoscere la cultura della lingua tradotta è fondamentale per trasporre in modo appropriato ed efficace espressioni tipiche, metafore o modi di dire.

Parole, parole, parole.
Ma non solo.

Athena Parthenos offre un servizio di interpretariato per diversi contesti, come meeting, conferenze, videoconferenze, speakeraggio. Interpretazioni simultanee, dialogiche, consecutive o chuchotage.
Lavoriamo ricordando che il linguaggio non è fatto solo di parole. C’è una lingua non detta che è il linguaggio del corpo.Gli interpreti di Athena Parthenos sono formati per cogliere e restituire anche tutte quelle sfumature che appartengono al non verbale (gesti, toni, posture, espressioni ) che contribuiscono in modo altrettanto importante alla resa del messaggio.

Documenti

Traduzione di cataloghi e brochure

Il nostro servizio di traduzione di brochure e cataloghi è realizzato tenendo conto della tipologia di strumento, del target e dei suoi obiettivi.

Traduzione di documenti Ufficiali

Il nostro servizio di traduzione di documenti ufficiali garantisce precisione e affidabilità in ogni step del processo.

Traduzione di manuali tecnici

Il nostro servizio di traduzione di manuali tecnici si caratterizza per l'utilizzo di strumenti e metodologie all'avanguardia, per garantire la massima qualità e accessibilità dei contenuti.

Traduzione di documenti legali

Conoscenza. Completezza. Precisione. La traduzione di un documento legale richiede massima attenzione ed esige competenze qualificate e costantemente aggiornate.

Traduzione e localizzazione di App

Il nostro servizio di traduzione di App si concentra sulla traduzione della User Interface (UI) e User Assistance (UA), User Experience (UX) e dei relativi microtesti.

Traduzione e localizzazione di siti web ed e-commerce

Il nostro servizio di traduzione per siti web e e-commerce si concentra sulla localizzazione accurata dei contenuti, tenendo conto delle esigenze SEO e delle caratteristiche della lingua originale.

Elenco lingue

  • Afar
  • Afrikaans
  • Albanese
  • Arabo
  • Armeno
  • Azerbaigiano cirillico
  • Azerbaigiano caratteri latini
  • Basco
  • Bielorusso
  • Bengali
  • Bihari
  • Bosniaco
  • Bulgaro
  • Birmano
  • Catalano
  • Cinese

Dicono di noi

" Athena Parthenos è stato un partner importante e strategico durante la fase di rebranding del nostro gruppo che ha previsto il nuovo sviluppo di tutti i materiali commerciali, marketing e digitali tra cui anche il sito web. "

Claudia Vedovato Marketing and Comunication Director Quadrifoglio Arredamenti 

    Ti interessa QUESTO SERVIZIO? Contattaci senza esitare