Accessibilità

L’accesso ai contenuti audiovisivi non è qualcosa di accessorio, ma è stato dichiarato un diritto fondamentale dell’uomo. Il servizio di accessibilità nasce per rendere i contenuti sempre fruibili attraverso strumenti come il sottotitolaggio, le didascalie, l’audiodescrizione, opportunamente guidati da un traduttore professionista.

È legge

L’accessibilità ai contenuti audio visivi è stata dichiarata un diritto dalla Convenzione sui diritti delle persone con disabilità (CRPD) delle Nazioni Unite del 2006.

È una tendenza crescente

Secondo le ultime ricerche la Generazione Z preferisce i video sottotitolati perché permettono di seguire un contenuto e di svolgere altre attività contemporaneamente.

È meglio con un professionista

Perché risolve eventuali imprecisioni e incomprensioni possibili con una traduzione automatica generata dal computer.

Sottotitoli, sottotitoli per non udenti e audio descrizione. I professionisti di Athena Parthenos specializzati in accessibilità utilizzano principalmente:

  • Sottotitoli, traduzioni destinate a spettatori che non parlano la lingua utilizzata nell’audio del video,
  • SDH (subtitles for the deaf and hard of hearing), sottotitoli per persone non udenti, che includono nella traduzione anche indicatori visivi di ogni elemento udibile, come effetti sonori, musica, identificazione del parlante
  • Audiodescrizione (AD), un servizio che sta prendendo piede anche su piattaforme di streaming come Netflix e rende accessibile non solo l’audio, ma anche tutti gli aspetti visivi del prodotto a cui la persona ipovedente o non vedente non può avere accesso, quali costumi, setting, colori, espressioni facciali, caratteristiche fisiche ed azioni.

Documenti

Traduzione di documenti Ufficiali

Il nostro servizio di traduzione di documenti ufficiali garantisce precisione e affidabilità in ogni step del processo.

Traduzione e localizzazione di App

Il nostro servizio di traduzione di App si concentra sulla traduzione della User Interface (UI) e User Assistance (UA), User Experience (UX) e dei relativi microtesti.

Traduzione e localizzazione di siti web ed e-commerce

Il nostro servizio di traduzione per siti web e e-commerce si concentra sulla localizzazione accurata dei contenuti, tenendo conto delle esigenze SEO e delle caratteristiche della lingua originale.

Traduzione di manuali tecnici

Il nostro servizio di traduzione di manuali tecnici si caratterizza per l'utilizzo di strumenti e metodologie all'avanguardia, per garantire la massima qualità e accessibilità dei contenuti.

Traduzione di cataloghi e brochure

Il nostro servizio di traduzione di brochure e cataloghi è realizzato tenendo conto della tipologia di strumento, del target e dei suoi obiettivi.

Traduzione di documenti legali

Conoscenza. Completezza. Precisione. La traduzione di un documento legale richiede massima attenzione ed esige competenze qualificate e costantemente aggiornate.

Elenco lingue

  • Afar
  • Afrikaans
  • Albanese
  • Arabo
  • Armeno
  • Azerbaigiano cirillico
  • Azerbaigiano caratteri latini
  • Basco
  • Bielorusso
  • Bengali
  • Bihari
  • Bosniaco
  • Bulgaro
  • Birmano
  • Catalano
  • Cinese

Dicono di noi

" Athena Parthenos è stato un partner importante e strategico durante la fase di rebranding del nostro gruppo che ha previsto il nuovo sviluppo di tutti i materiali commerciali, marketing e digitali tra cui anche il sito web. "

Claudia Vedovato Marketing and Comunication Director Quadrifoglio Arredamenti 

    Ti interessa QUESTO SERVIZIO? Contattaci senza esitare