Accessible audio-visual content is no longer an optional extra; it has now been declared a fundamental human right. Accessibility services, such as subtitles, captions and audio descriptions, were created to make content easier to use and should preferably be translated by a professional translator.
It’s the law
In 2006, the accessibility of audio-visual content was declared a human right by the Convention on the Rights of Persons with Disabilities (CRPD) of the United Nations.
It’s a growing trend
According to a recent study, Generation Z prefers videos with subtitles because they allow them to follow the content while doing other activities.
It’s better with a professional translator
A human translator can help resolve any potential mistakes or misunderstandings that can occur with computer-generated translations.
Subtitling, subtitles for the deaf or hard of hearing and audio descriptions for people who are visually impaired or cannot see.
Athena Parthenos’ accessibility professionals principally use:
The service covers the SECTORS:
- Azerbaijani Cyrillic
- Azerbaijani Latin