
Accessibility
Accessible audio-visual content is no longer an optional extra; it has now been declared a fundamental human right. Accessibility services, such as subtitles, captions and audio descriptions, were created to make content easier to use and should preferably be translated by a professional translator.

It’s the law
In 2006, the accessibility of audio-visual content was declared a human right by the Convention on the Rights of Persons with Disabilities (CRPD) of the United Nations.

It’s a growing trend
According to a recent study, Generation Z prefers videos with subtitles because they allow them to follow the content while doing other activities.

It’s better with a professional translator
A human translator can help resolve any potential mistakes or misunderstandings that can occur with computer-generated translations.
Subtitling, subtitles for the deaf or hard of hearing and audio descriptions for people who are visually impaired or cannot see.
Athena Parthenos’ accessibility professionals principally use:
The service covers the SECTORS:
Translation for the Automotive Industry
Technical Translations
Translations for the Industrial and manufacturing sector
Translations for the Economy and sustainability sector
Medical Translations
Legal Translations
Translations for the Marketing and Digital Communication sector
Translations for the Visual Arts and Cultural sector
Translations for Travel and Tourism sector
Languages list
- Afar
- Afrikaans
- Albanian
- Arabic
- Armenian
- Azerbaijani Cyrillic
- Azerbaijani Latin
- Basque
- Belarusian
- Bengali
- Bihari
- Bosnian
- Bulgarian
- Burmese
- Catalan
- Chinese
About us
" In Athena Parthenos, and particularly its team, we’ve found an attentive and efficient partner that is always ready to assist us with our foreign language needs. "