Some might call it poetic license. But that doesn’t mean creative mayhem or freedom to completely change the original text. The correct definition for transcreation is a non-literary translation that involves the adaption of a text from one language to another, while maintaining and enhancing the intent, style, tone of voice and context of the original message in the target language.
We all speak
But very few people really know how to communicate. When communicating in a foreign language, you need a translation that fully “understands” the content and purpose of the original text and, where necessary, transforms that text into content that helps your company reach its business objectives.
Are you engaging?
Transcreation uses copywriting and advertising mechanisms that engage the user and hold their attention.
Transcreation is an extremely useful tool for expressing a concept in a clear and natural manner, reducing the risk of ambiguity or misunderstandings that can arise from a literal translation of a text.
Athena: transforming words into effective communication
Athena Parthenos entrusts its transcreation services to translators with experience in the marketing and communication sectors, who possess excellent creative writing skills.
Whether it’s product descriptions or corporate communications, captions, subtitles or advertising copy, transcreation is a collaborative process, in which we work closely with your company to identify the specific objective, context and tone of voice of each message.
The service covers the SECTORS:
- Azerbaijani Cyrillic
- Azerbaijani Latin