{"id":781,"date":"2017-07-04T10:48:38","date_gmt":"2017-07-04T08:48:38","guid":{"rendered":"http:\/\/www.athena-parthenos.com\/blog\/?p=781"},"modified":"2023-04-20T16:26:32","modified_gmt":"2023-04-20T14:26:32","slug":"il-mestiere-di-tradurre-cinque-film-e-un-documentario-che-forse-non-conoscevi","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.athena-parthenos.com\/it\/il-mestiere-di-tradurre-cinque-film-e-un-documentario-che-forse-non-conoscevi\/","title":{"rendered":"Il mestiere di tradurre: cinque film e un documentario che forse non conoscevi"},"content":{"rendered":"\n<p>Diamo per scontato di leggere libri, manuali d&#8217;istruzioni e siti internet o guardare film che nascono nella nostra lingua, scordandoci del fatto che la maggior parte delle volte non \u00e8 cos\u00ec. C&#8217;\u00e8 chi sta dietro, in mezzo tra l&#8217;autore e il fruitore, e fa un lavoro certosino per <strong>trasferire il significato delle parole da una cultura all&#8217;altra<\/strong>, scucendo leggermente da un lato e intrecciando dall&#8217;altro affinch\u00e9 il testo o il film sia comprensibile a una cultura diversa da quella che ne ha dato le origini.<\/p>\n\n\n\n<p>Ecco, questo lavoro \u00e8 svolto dai <strong>traduttori<\/strong> e, in modo forse pi\u00f9 appariscente, dagli <strong>interpreti<\/strong>: queste sei pellicole illustrano, con diversi gradi di realt\u00e0, cosa significa lavorare con le parole e con le <strong>lingue straniere<\/strong>.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">1. La donna con 5 elefanti <\/h2>\n\n\n\n<p>Nel 2005 il regista Vadim Jendreyko sta lavorando a un progetto ispirato all&#8217;opera di Dostoevkij: \u00e8 cos\u00ec che viene in contatto con <strong>Svetlana Geier<\/strong>, la pi\u00f9 grande traduttrice verso il tedesco dell&#8217;autore russo. Sono momenti intimi, intrisi di scaglie di storia e quotidianit\u00e0, quelli che il regista sceglie per narrare l&#8217;avventura di Svetlana: nata Ivanova a Kiev nel 1923, dopo l&#8217;avvento di Stalin, viene internata con la madre in un campo di lavoro per deportati a est di Dortmund. Riesce tuttavia a ottenere una borsa di studio per la Fondazione Humboldt in Germania, dove trova la salvezza: si sposa e cambia il cognome in Geier, diviene madre e inizia una brillante carriera come docente universitaria e traduttrice letteraria dal russo al tedesco. E gli elefanti? Sono i cinque maggiori romanzi di Dostoevskij, la cui traduzione le richiede pi\u00f9 di vent&#8217;anni: <em>L&#8217;idiota<\/em>, <em>I fratelli Karamazov<\/em>, <em>I demoni<\/em>, <em>L&#8217;adolescente<\/em>, <em>Delitto e castigo<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-embed is-type-video is-provider-youtube wp-block-embed-youtube wp-embed-aspect-16-9 wp-has-aspect-ratio\"><div class=\"wp-block-embed__wrapper\">\n<iframe loading=\"lazy\" title=\"The woman with the five elephants\" width=\"500\" height=\"281\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/19eHBYoENM8?feature=oembed\" frameborder=\"0\" allow=\"accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share\" referrerpolicy=\"strict-origin-when-cross-origin\" allowfullscreen><\/iframe>\n<\/div><\/figure>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">2. Vincitori e vinti<\/h2>\n\n\n\n<p>Diretto da Stanley Kramer nel 1961, <em>Vincitori e vinti<\/em> \u00e8 in realt\u00e0 ambientato nel 1948, durante il terzo processo di Norimberga. Il giudice americano Dan Haywood presiede alla corte penale militare al processo contro quattro giudici tedeschi accusati di aver commesso crimini contro l&#8217;umanit\u00e0 durante il Terzo Reich. Il film presenta un&#8217;intensa scena in cui gli interpreti sono ritratti al lavoro: proprio durante il processo di Norimberga, infatti, <strong>per la prima volta nella storia le udienze vengono tradotte in quattro lingue<\/strong>, inglese, francese, tedesco e russo.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">3. The Interpreter<\/h2>\n\n\n\n<p>Tra complotti, polizia segreta e politica, Silvia Broome si trova coinvolta in una situazione pi\u00f9 grande di lei. Cresciuta in Africa nella Repubblica del Matobo, ora lavora come interprete all&#8217;ufficio delle Nazioni Unite a New York. Un giorno, scopre che proprio l&#8217;ONU vorrebbe intentare un processo contro Edmond Zuwanie, presidente della Repubblica del Matobo che, di fatto, \u00e8 un regime militare, e decide di denunciare il fatto. Ma&#8230;<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">4. Je l&#8217;aimais <\/h2>\n\n\n\n<p>Tratto dall&#8217;omonimo romanzo della scrittrice e giornalista francese Anna Gavalda, <em>Je l&#8217;aimais<\/em>, diretto da Zabou Kreitman, \u00e8 soprattutto il racconto di una storia d&#8217;amore: abbandonata dal marito Adrien, Chloe trova conforto nelle parole del suocero Pierre, che le racconta di come trov\u00f2 e perse il pi\u00f9 grande amore della sua vita. Durante un meeting a Hong Kong, infatti, Pierre incontra Mathilde, giovane interprete francese che da alcuni anni si \u00e8 trasferita in Cina.<\/p>\n\n\n<div class=\"wp-block-image\">\n<figure class=\"aligncenter\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/www.athena-parthenos.com\/wp-content\/uploads\/2017\/06\/il-mestiere-di-tradurre-cinque-film-e-un-documentario-che-forse-non-conoscevi.jpg\" alt=\"il mestiere di tradurre: cinque film e un documentario che forse non conoscevi\" class=\"wp-image-787\"\/><\/figure>\n<\/div>\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">&nbsp;<\/h3>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">5. Lost in Translation<\/h2>\n\n\n\n<p>Classico della cinematografia dei primi anni 2000 diretto da Sofia Coppola,<em> Lost in Translation<\/em> \u00e8 una fotografia della situazione che si crea quando ci si trova in un Paese straniero del quale non si conoscono n\u00e9 la lingua n\u00e9 la cultura. Nonostante la presenza di un&#8217;interprete che lo aiuta durante il lavoro di attore, Bob trascorre il resto del tempo all&#8217;interno di una bolla che gli impedisce di comunicare con i giapponesi. L&#8217;unica interlocutrice \u00e8 Charlotte, giovane americana che ha seguito il marito in Giappone e soggiorna nello stesso hotel di Bob.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">6. Tradurre<\/h2>\n\n\n\n<p>Un documentario sulla traduzione di Pier Paolo Giarolo, che catapulta lo spettatore <strong>all&#8217;interno del mestiere del traduttore. <\/strong>Non si tratta solo di una raccolta di interviste, al contrario, ogni traduttore racconta il proprio lavoro confrontandosi con il testo in lingua originale in un dialogo dove entrano in gioco la competenza, la passione, lo studio, l&#8217;integrit\u00e0. Tra gli ospiti: <strong>Erri De Luca<\/strong>, traduttore dall&#8217;ebraico antico, <strong>Nadia Fusini<\/strong>, traduttrice di Virginia Woolf e John Keats, <strong>Elisabetta Bartuli<\/strong>, traduttrice di scrittori libanesi.<\/p>\n\n\n\n<p>Scritto da Marcella Sartore, Marketing &amp; Communication Assistant @ Athena Parthenos<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Il mestiere di tradurre \u00e8 una di quelle attivit\u00e0 sotterranee di cui quasi non ci accorgiamo. <\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":790,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[20],"tags":[],"class_list":["post-781","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-cultura"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.athena-parthenos.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/781","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.athena-parthenos.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.athena-parthenos.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.athena-parthenos.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.athena-parthenos.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=781"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/www.athena-parthenos.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/781\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2779,"href":"https:\/\/www.athena-parthenos.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/781\/revisions\/2779"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.athena-parthenos.com\/it\/wp-json\/"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.athena-parthenos.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=781"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.athena-parthenos.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=781"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.athena-parthenos.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=781"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}