{"id":3728,"date":"2023-09-20T17:18:25","date_gmt":"2023-09-20T15:18:25","guid":{"rendered":"https:\/\/www.athena-parthenos.com\/?p=3728"},"modified":"2023-10-12T10:07:53","modified_gmt":"2023-10-12T08:07:53","slug":"versione-originale-o-doppiaggio","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.athena-parthenos.com\/it\/versione-originale-o-doppiaggio\/","title":{"rendered":"VERSIONE ORIGINALE O DOPPIAGGIO?"},"content":{"rendered":"\n<p>L&#8217;ottantesima edizione della <a href=\"https:\/\/www.labiennale.org\/it\/cinema\/2023\" data-type=\"link\" data-id=\"https:\/\/www.labiennale.org\/it\/cinema\/2023\" rel=\"noopener\">Mostra del Cinema di Venezia<\/a> si \u00e8 da poco conclusa, presentando al mondo film d\u2019autore e le nuove uscite per i prossimi mesi e facendoci sognare lo scintillante mondo delle star del cinema.<\/p>\n\n\n\n<p>In un anno gi\u00e0 segnato dall\u2019enorme successo di due blockbuster, Barbie e Oppenheimer, le sale del cinema sembrano aver riconquistato un po\u2019 del fascino che avevano perso a favore dei servizi di streaming e a seguito della situazione pandemica.<\/p>\n\n\n\n<p>C\u2019\u00e8 un aspetto della distribuzione cinematografica, per\u00f2, che nel nostro paese continua a dividere: il doppiaggio!<\/p>\n\n\n\n<p>L\u2019Italia \u00e8 uno dei pochi paesi in cui si preferisce ancora il doppiaggio alla versione originale sottotitolata, vantando una tradizione di eccellenza che ne vede la nascita alla fine degli anni \u201820 del Novecento.<\/p>\n\n\n\n<p>Il doppiaggio nasce ad Hollywood con i primi tentativi di esportare i film nel mercato europeo. Inizialmente avveniva sul suolo americano, dove venivano ingaggiati attori italoamericani o madrelingua immigrati negli Stati Uniti, con risultati non sempre riusciti. In seguito, in epoca fascista, fu imposto che questo processo avvenisse all\u2019interno dei confini italiani ed \u00e8 in questa occasione che nacquero i primi studi di doppiaggio, alle prime armi con la professionalit\u00e0 dei doppiatori e la rudimentalit\u00e0 delle tecnologie. <\/p>\n\n\n\n<p>\u00c8 dopo la fine del conflitto mondiale, per\u00f2, che l\u2019Italia conobbe l\u2019epoca d\u2019oro del doppiaggio: infatti, se durante la guerra le sale cinematografiche erano rimaste chiuse, alla fine di questa arriv\u00f2 dagli Stati Uniti una quantit\u00e0 enorme di film da distribuire nel nostro paese. In quest\u2019occasione nacquero gli studi di doppiaggio attivi tutt\u2019oggi che contribuirono a dare prestigio alla professione del doppiatore, consegnando alla storia del cinema nomi come Ferruccio Amendola, voce di Robert De Niro, Sylvester Stallone e Dustin Hoffmann, e Maria Pia di Meo, che prest\u00f2 la voce a Meryl Streep, Barbra Streisand e Audrey Hepburn.<br>Il doppiaggio, dunque, in anni in cui la conoscenza della lingua inglese era ancora scarsissima, garant\u00ec il successo di queste pellicole ai botteghini italiani.<\/p>\n\n\n\n<p>Negli ultimi anni, soprattutto tra gli spettatori pi\u00f9 giovani, l\u2019idea che il doppiaggio sia da preferire alla versione in lingua originale, sta cambiando, complici una maggior diffusione dello studio delle lingue straniere rispetto al passato e soprattutto il successo delle piattaforme di streaming in cui \u00e8 sempre disponibile l\u2019originale.<\/p>\n\n\n\n<p>Il doppiaggio, infatti, prevede un processo di traduzione e adattamento complesso: vanno tradotte parole, rispettato il contesto culturale e sincronizzati i tempi dei dialoghi. Pu\u00f2 succedere che la traduzione alteri il significato di alcune scene, faccia perdere alcune sfumature o, in alcuni casi, la discrepanza tra i movimenti delle labbra degli attori e il suono delle parole risulti sgradevole alla visione.<\/p>\n\n\n\n<p>Ecco alcuni casi celebri:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Nella serie tv How I Met Your Mother una battuta su Berlusconi pronunciata dal protagonista Ted \u00e8 stata rimodulata nella versione italiana. La traduzione letterale dall\u2019inglese sarebbe infatti \u201cTed, l\u2019Italia non ha bisogno di qualcosa di grinzoso, rosso ed incapace a contenersi, che puzza di alcol e droghe varie. Hanno gi\u00e0 l\u2019ex Presidente del Consiglio Silvio Berlusconi\u201d, adattata con \u201cL\u2019Italia gi\u00e0 ha abbastanza problemi con chi governa il paese\u201d.<br><\/li>\n\n\n\n<li>In Star Wars \u201cThe Clones Wars\u201d diventa inspiegabilmente \u201cLa Guerra dei Quoti\u201d, forse perch\u00e9 al tempo del primo adattamento non c\u2019era ancora familiarit\u00e0 con il concetto di \u201cclone\u201d.<br><\/li>\n\n\n\n<li>Il titolo \u201cPlanet of Apes\u201d viene tradotto in italiano con \u201cIl Pianeta delle Scimmie\u201d, ma ci\u00f2 che \u00e8 curioso \u00e8 come nella distribuzione italiana compaia la frase \u201cAbbiamo sempre voluto bene alle api\u201d: un grossolano errore dei traduttori, che hanno confuso \u201capes\u201d con \u201capi\u201d, invece di \u201cscimmie\u201d.<br><br><\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>Il dibattito, dunque, resta acceso! Da una parte, la versione originale mantiene senza alterazioni l\u2019opera cos\u00ec come il regista l\u2019ha pensata ed \u00e8 un\u2019ottima occasione per allenare l\u2019ascolto di una lingua straniera; dall\u2019altra il doppiaggio garantisce a tutti la facile comprensione del film e l\u2019adattamento al contesto culturale, a volte necessari.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Pro e contro della pratica del doppiaggio dei film, una tradizione tutta italiana che comincia a dividere il pubblico.<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[20],"tags":[455,458,454],"class_list":["post-3728","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-cultura","tag-doppiaggio","tag-hollywood","tag-mostra-del-cinema"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.athena-parthenos.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3728","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.athena-parthenos.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.athena-parthenos.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.athena-parthenos.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.athena-parthenos.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3728"}],"version-history":[{"count":7,"href":"https:\/\/www.athena-parthenos.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3728\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":3740,"href":"https:\/\/www.athena-parthenos.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3728\/revisions\/3740"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.athena-parthenos.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3728"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.athena-parthenos.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3728"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.athena-parthenos.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3728"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}