{"id":2232,"date":"2022-01-28T10:18:00","date_gmt":"2022-01-28T09:18:00","guid":{"rendered":"http:\/\/www.athena-parthenos.com\/blog\/?p=1936"},"modified":"2023-09-11T10:16:49","modified_gmt":"2023-09-11T08:16:49","slug":"traduzioni-urgenti-come-riceverle-prima-2","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.athena-parthenos.com\/it\/traduzioni-urgenti-come-riceverle-prima-2\/","title":{"rendered":"Traduzioni urgenti: come riceverle prima"},"content":{"rendered":"\n<h2 class=\"wp-block-heading\">1. Come ricevere prima i file tradotti?<\/h2>\n\n\n\n<p>In questo articolo parleremo del <strong>metodo<\/strong> che ci permette di supportare i clienti nei momenti di frenesia.<br>Speriamo che anche tu possa trarne beneficio!<\/p>\n\n\n\n<p>E\u2019 possibile quindi rendere il lavoro pi\u00f9 efficiente e veloce?<\/p>\n\n\n\n<p>S\u00ec, ma per farlo dobbiamo sapere dove agire per <strong>migliorare il workflow.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Ok iniziamo!<\/p>\n\n\n\n<p>A prescindere dalla tipologia testuale (landing page, manuale, contratto) e dal carattere di urgenza, nella realizzazione di un testo possiamo individuare 4 fasi principali:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Pianificazione del progetto<\/li>\n\n\n\n<li>Ottimizzazione del testo<\/li>\n\n\n\n<li>Passaggio ai collaboratori esterni (agenzia di traduzioni, agenzia grafica)<\/li>\n\n\n\n<li>Rientro del materiale tradotto<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>In ciascuna di queste fasi si pu\u00f2 agire sui processi allo scopo di migliorare le performance e accorciare le tempistiche.<\/p>\n\n\n\n<p>Andiamo quindi a vedere per ciascuna fase dov\u2019\u00e8 possibile intervenire per <strong>migliorare i tempi e la qualit\u00e0<\/strong> del lavoro completato!<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">2. Pianificazione del progetto<\/h2>\n\n\n\n<p>In un progetto pu\u00f2 capitare che non tutti i passaggi siano programmati in termini di tempistiche e di figure da coinvolgere, ma questo potrebbe portare ad un ritardo anche di giorni e a costi non previsti.<\/p>\n\n\n\n<p>Cosa possiamo fare quindi per <strong>limitare al massimo gli imprevisti?<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Per prevenire eventuali intoppi o rallentamenti \u00e8 utile coinvolgere, gi\u00e0 in questo momento, le figure esterne che parteciperanno al progetto.<br>Cos\u00ec facendo tutti saranno <strong>allineati sulle tempistiche<\/strong> generali, su quelle specifiche della fase che li coinvolge e sar\u00e0 possibile stabilire in quale formato inviare e ricevere il materiale in modo da limitare eventuali ritardi legati a formati di file non compatibili o non editabili.<\/p>\n\n\n\n<p>Ad esempio, i documenti pdf non sono editabili e renderli tali richiede vari passaggi lunghi.<br>Partire da un testo editabile come un word o un file grafico <strong>riduce i tempi di consegna fino a 3<\/strong> giorni oltre che ridurre i costi notevolmente.<\/p>\n\n\n\n<p>Se ormai questa fase \u00e8 superata non disperare possiamo ancora intervenire!<\/p>\n\n\n\n<p>Vediamo come.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">3. Ottimizzazione del testo<\/h2>\n\n\n\n<p>Bene, hai pianificato tutto e tutti sono allineati, ora devi solo creare il testo.<\/p>\n\n\n\n<p>A questo punto devi preoccuparti di due aspetti principalmente:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>La scelta del <strong>Tone of Voice<\/strong>;<\/li>\n\n\n\n<li>L\u2019invio dei testi all\u2019agenzia di traduzione.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>Vediamoli pi\u00f9 nel dettaglio!<\/p>\n\n\n\n<ol class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Tone of voice e glossario <\/strong><\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p>Stabilire il tone of voice e il glossario dei termini specifici che vuoi utilizzare ti permetter\u00e0 di avere una traccia da seguire nel processo di scrittura, ma non solo!<\/p>\n\n\n\n<p>Saranno anche i riferimenti per l\u2019agenzia di traduzione che sapr\u00e0 come rendere al meglio il testo in lingua. Insomma, un altro modo per <strong>accorciare i tempi<\/strong> evitando almeno due passaggi di revisione tra te e l\u2019agenzia.<\/p>\n\n\n\n<p>Se vuoi approfondire il tema legato al Tone of Voice abbiamo scritto un articolo a riguardo, lo trovi qui:<\/p>\n\n\n\n<p><span style=\"text-decoration: underline;\"> <a href=\"http:\/\/www.athena-parthenos.com\/blog\/2020\/04\/16\/tone-of-voice-marketing-multilingue\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Articolo: Tone of Voice nel marketing multilingue<\/a><\/span><\/p>\n\n\n\n<ol class=\"wp-block-list\" start=\"2\">\n<li><strong>Come invio i desti da tradurre? Dipende!<\/strong><\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p><strong>Hai gi\u00e0 la versione finale del tuo testo?<\/strong> Allora devo solo inviarla!<\/p>\n\n\n\n<p>Se invece hai una bozza, e pensi di dover fare alcune modifiche, non inviarla ancora, i passaggi di revisione che non sono stati previsti in fase di progettazione possono aumentare tempi e costi.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Hai un progetto lungo<\/strong> composto da pi\u00f9 file e hai una deadline molto stretta?<\/p>\n\n\n\n<p>Allora avvisa l\u2019agenzia che inoltrerai i testi volta per volta che saranno ultimati e che preferisci ricevere consegne scaglionate al fine di ridurre i tempi il pi\u00f9 possibile.<\/p>\n\n\n\n<p>A questo punto rimane da chiederci: come ridurre i tempi se siamo gi\u00e0 nella fase di traduzione?<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">4. Passaggio ai collaboratori esterni<\/h2>\n\n\n\n<p><em>Una volta un cliente, disperato, ci ha chiesto una traduzione urgente di 1000 parole per il giorno dopo.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p><em>Immagina il suo sollievo quando gli abbiamo spiegato che per noi 1000 parole in 24 ore non sono urgenti e che avrebbe ricevuto il tutto il giorno seguente.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p>Cose come queste accadono perch\u00e9 nelle fasi precedenti sono saltati alcuni dei passaggi di cui abbiamo parlato, ma non tutto \u00e8 perduto, c\u2019\u00e8 ancora una speranza!<\/p>\n\n\n\n<p>Avvalersi di una agenzia di traduzione significa avere a disposizione un project manager che organizza i progetti in base alle urgenze e ai fornitori disponibili.<\/p>\n\n\n\n<p>Nell\u2019esempio, il progetto \u00e8 stato gestito con una elevata priorit\u00e0 in modo da garantire la consegna al cliente nel minor tempo possibile.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">5. Rientro del materiale tradotto<\/h2>\n\n\n\n<p>Abbiamo visto come sia possibile ottimizzare le diverse fasi di gestione di un progetto che preveda la traduzione.<\/p>\n\n\n\n<p>La cosa pi\u00f9 importante nell\u2019affrontare questi momenti \u00e8 <strong>non sacrificare la qualit\u00e0<\/strong> pur di ricevere il materiale tradotto \u2013 altrimenti tanto vale metterlo in Google Translate!<\/p>\n\n\n\n<p>Ma perch\u00e9 ora parliamo di qualit\u00e0?<\/p>\n\n\n\n<p>Perch\u00e9 se \u00e8 vero che 1000 parole per il giorno dopo sono gestibili, \u00e8 altrettanto vero che progetti complessi gestiti professionalmente richiedono tempistiche maggiori.<\/p>\n\n\n\n<p>Risulta fondamentale, quindi, avere un confronto con l\u2019agenzia di traduzione e trovare assieme la soluzione migliore!<\/p>\n\n\n\n<p>Se ti trovi qui perch\u00e9 spesso gestisci traduzioni urgenti e non sai pi\u00f9 dove sbattere la testa contattaci, valuteremo insieme quale potrebbe essere la soluzione adatta alle tue esigenze.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Ti \u00e8 mai capitato di dovere gestire un progetto urgente?<br \/>\nA noi si, \u00e8 quasi il nostro pane quotidiano!<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":1930,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[429],"tags":[],"class_list":["post-2232","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-consigli"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.athena-parthenos.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2232","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.athena-parthenos.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.athena-parthenos.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.athena-parthenos.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.athena-parthenos.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2232"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/www.athena-parthenos.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2232\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2324,"href":"https:\/\/www.athena-parthenos.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2232\/revisions\/2324"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.athena-parthenos.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/menu-items\/1930"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.athena-parthenos.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2232"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.athena-parthenos.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2232"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.athena-parthenos.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2232"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}