{"id":2231,"date":"2021-05-26T15:57:10","date_gmt":"2021-05-26T13:57:10","guid":{"rendered":"http:\/\/www.athena-parthenos.com\/blog\/?p=1835"},"modified":"2023-04-20T15:29:30","modified_gmt":"2023-04-20T13:29:30","slug":"servizi-di-traduzione-tipologie-e-costi","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.athena-parthenos.com\/it\/servizi-di-traduzione-tipologie-e-costi\/","title":{"rendered":"Servizi di traduzione: tipologie e costi"},"content":{"rendered":"\n<p>\u201c<strong>Le traduzioni costano troppo<\/strong>\u201d, ci sentiamo spesso dire dai clienti. Ma cosa significa <em>troppo<\/em>?<\/p>\n\n\n\n<p>Di norma, <strong>maggiore<\/strong> \u00e8 il <strong>valore commerciale<\/strong> di un testo e <strong>pi\u00f9<\/strong> sar\u00e0 <strong>elevato il prezzo<\/strong> per la relativa traduzione, dal momento che coinvolger\u00e0 diverse figure professionali e richieder\u00e0 una maggiore mole di lavoro.<\/p>\n\n\n\n<p>In questo articolo vogliamo fare un po\u2019 di chiarezza sui tipi di servizi disponibili sul mercato e sul loro costo effettivo.<\/p>\n\n\n\n<p>Il cliente pu\u00f2 scegliere tra:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Raw Machine Translation<\/li>\n\n\n\n<li>Post-edited Machine Translation (MTPE)<\/li>\n\n\n\n<li>Traduzione<\/li>\n\n\n\n<li>Transcreazione<\/li>\n\n\n\n<li>Copy-writing.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>Vediamole brevemente insieme&#8230;<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong>1. Raw Machine Translation<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Costo a parola:<\/strong> basso<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>Questa tipologia di traduzione \u00e8 adatta a testi con le seguenti caratteristiche:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Volumi di parole:<\/strong> medio-alti<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Visibilit\u00e0: <\/strong>molto bassa<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>Il costo ridotto di questa traduzione \u00e8 dovuto al fatto che il lavoro di traduzione viene svolto da un <strong>software professionale<\/strong> di traduzione automatica (non si pensi a Google Translate o DeepL), senza alcun intervento da parte di traduttori\/revisori.<\/p>\n\n\n\n<p>La <strong>traduzione automatica raw<\/strong> \u00e8 utile quando il cliente deve semplicemente <strong>comprendere<\/strong> a grandi linee il <strong>significato di un testo<\/strong> che non sar\u00e0 pubblicato, come ad esempio:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Documenti, comunicazioni, e-mail a uso esclusivo interno<\/li>\n\n\n\n<li>Testi di bandi di concorso<\/li>\n\n\n\n<li>Documenti destinati a essere archiviati internamente per legge<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>\u00c8 bene sottolineare ancora una volta che questa tipologia di servizio ha un costo molto basso perch\u00e9 NON prevede l\u2019intervento di un traduttore o revisore che verifichi la correttezza del lavoro.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong>2. Post-edited Machine Translation (MTPE)<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Costo a parola:<\/strong> medio-basso<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>In questo caso le caratteristiche dei testi nei quali viene impiegata sono:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Volumi di parole:<\/strong> molto alti<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Visibilit\u00e0: <\/strong>non determinante<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>Qui&nbsp;il processo inizia da una <strong>traduzione automatica<\/strong> che viene <strong>seguita da un Post-editing<\/strong> (PE) effettuato da un traduttore madrelingua specializzato.<\/p>\n\n\n\n<p>Il PE \u00e8 una competenza sempre pi\u00f9 diffusa tra i traduttori, che sono chiamati a sistemare i documenti pre-tradotti dal software di traduzione automatica, utilizzare la terminologia concordata con il cliente e correggere ortografia e grammatica. Grazie all\u2019occhio esperto dei post-editor, le agenzie di traduzione sono in grado di gestire volumi elevati di parole in brevi intervalli di tempo, garantendo traduzioni di qualit\u00e0 a un prezzo contenuto.<\/p>\n\n\n\n<p>Questo servizio \u00e8 <strong>utile per<\/strong> gestire file medio-grandi dalla visibilit\u00e0 moderata, come:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Manuali tecnici<\/li>\n\n\n\n<li>Listini<\/li>\n\n\n\n<li>Schede tecniche<\/li>\n\n\n\n<li>Documenti amministrativi<\/li>\n\n\n\n<li>Normative, informative e GDPR<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong>3. Traduzione<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Costo a parola:<\/strong> medio<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>Questa tipologia di traduzione \u00e8 adatta a testi con le seguenti caratteristiche:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Volumi di parole:<\/strong> non determinante<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Visibilit\u00e0: <\/strong>medio-alta<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>Il risultato di queste traduzioni \u00e8 frutto del lavoro di un <strong>traduttore professionista<\/strong> specializzato nel settore di riferimento seguito dal controllo di un <strong>revisore<\/strong>.<\/p>\n\n\n\n<p>Imprescindibili dalla traduzione sono i software di traduzione assistita (i <strong>CAT tool<\/strong>), che permettono di ottimizzare il lavoro di tutte le parti coinvolte nel processo grazie a:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Memorie di traduzione dedicate<\/strong>: le memorie ricordano quanto \u00e8 gi\u00e0 stato tradotto in passato per il singolo cliente. In questo modo garantiamo la coerenza stilistica e terminologica dei materiali del cliente e possiamo scontare eventuali stringhe gi\u00e0 rese in una determinata lingua target, che saranno semplicemente revisionate nel nuovo contesto in cui si trovano<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Calcolo delle ripetizioni<\/strong>: i software individuano le frasi che si ripetono all\u2019interno dello stesso file o gi\u00e0 presenti nelle memorie di traduzione, che vengono poi scontate al cliente nel preventivo<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>Il numero di parole all\u2019interno di un testo non equivale necessariamente alle parole effettive che dovranno essere tradotte e questo pu\u00f2 influire positivamente sul costo del lavoro.<\/p>\n\n\n\n<p>Quando si traduce per i mercati internazionali, inoltre, \u00e8 importante ricordarsi di <a href=\"http:\/\/www.athena-parthenos.com\/blog\/2020\/07\/02\/e-commerce-il-ruolo-strategico-della-traduzione-nella-vendita-online\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">localizzare<\/a> unit\u00e0 di misure, valute e taglie per il pubblico di destinazione. Una buona traduzione migliorer\u00e0 la <strong>SEO<\/strong> della tua attivit\u00e0, <strong><span style=\"text-decoration: underline;\"><span style=\"color: #808080; text-decoration: underline;\"><a href=\"http:\/\/www.athena-parthenos.com\/blog\/2020\/07\/02\/e-commerce-il-ruolo-strategico-della-traduzione-nella-vendita-online\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">agevoler\u00e0 la navigazione sul tuo sito di e-commerce<\/a><\/span><\/span><\/strong> e <strong>ridurr\u00e0 il tasso di abbandono del carrello<\/strong> da parte degli utenti, che potranno completare i propri acquisti in un ambiente sicuro e familiare.<\/p>\n\n\n\n<p>La <strong>traduzione<\/strong> \u00e8 adatta a:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Comunicati stampa<\/li>\n\n\n\n<li>Brochure descrittive<\/li>\n\n\n\n<li>Descrizioni prodotto<\/li>\n\n\n\n<li>Siti web o app<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong>4. Transcreazione<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Costo a parola:<\/strong> medio-alto<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>L\u2019uso di questa tipologia di servizio \u00e8 consigliato per testi con le seguenti caratteristiche:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Volumi di parole:<\/strong> medio-bassi<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Visibilit\u00e0: <\/strong>alta (marketing)<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>\u00c8 una traduzione creativa con la quale il <strong>messaggio viene adattato<\/strong> da una lingua all&#8217;altra, mantenendo l\u2019intento, il contesto e il tono del messaggio originale.<\/p>\n\n\n\n<p>Di solito viene utilizzata soprattutto per <strong><span style=\"text-decoration: underline;\"><span style=\"color: #808080; text-decoration: underline;\"><a href=\"http:\/\/www.athena-parthenos.com\/it\/servizi-per-aziende-e-organizzazioni\/marketing-digitale-internazionale\/6\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">materiali di marketing<\/a><\/span><\/span><\/strong>, newsletter, articoli di blog e tutti quei testi in cui una semplice traduzione risulterebbe innaturale al pubblico di riferimento.<\/p>\n\n\n\n<p>Per una buona transcreazione occorrono elevate capacit\u00e0 linguistiche e ottime capacit\u00e0 creative.<\/p>\n\n\n\n<p>Il costo del servizio \u00e8 pi\u00f9 alto rispetto a quello della traduzione, ma la transcreazione pu\u00f2 raggiungere migliaia di persone, facendo diventare virali i contenuti. Se quindi un ottimo testo nella lingua di destinazione pu\u00f2 far decollare la tua azienda, un errore nella tua campagna di marketing pu\u00f2 farla rimanere a terra.<\/p>\n\n\n\n<p>Tra i <strong>contenuti che pi\u00f9 si addicono<\/strong> alla transcreazione vi <strong>sono<\/strong>:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"http:\/\/www.athena-parthenos.com\/it\/servizi-per-aziende-e-organizzazioni\/traduzione-siti-internet-e-testi-pubblicitari-aziendali\/7\" target=\"_blank\">Siti web<\/a><\/li>\n\n\n\n<li>Newsletter<\/li>\n\n\n\n<li>Articoli di blog<\/li>\n\n\n\n<li>Landing page<\/li>\n\n\n\n<li>Brochure promozionali<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong>5. Copywriting<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Costo orario:<\/strong> alto<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>L\u2019uso di questa tipologia di traduzione \u00e8 consigliato nei testi con:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Volumi di parole:<\/strong> bassi<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Visibilit\u00e0: <\/strong>molto alta (marketing)<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>Il copywriting deve promuovere il brand e deve veicolare, attraverso le parole, delle&nbsp;<strong>specificit\u00e0&nbsp;<\/strong>tali da&nbsp;<strong>catturare l\u2019attenzione<\/strong>&nbsp;degli utenti e&nbsp;<strong>scatenarne emozioni.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Un copywriter \u00e8 un professionista in grado di trasferire nella sua madrelingua un\u2019idea che il cliente gli ha comunicato per mezzo di un briefing. A differenza di un traduttore, per la sua attivit\u00e0 il copywriter parte da un foglio bianco e si lascia ispirare dalle indicazioni e dalle immagini fornite.<\/p>\n\n\n\n<p>Il servizio di copywriting \u00e8 particolarmente adatto per le seguenti tipologie testuali:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Titoli per riviste<\/li>\n\n\n\n<li>Headline<\/li>\n\n\n\n<li>Slogan o payoff<\/li>\n\n\n\n<li>Nomi di prodotti<\/li>\n\n\n\n<li>Testi di call-to-action<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">6.<strong>Conclusioni<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p><em>Le aziende preoccupate per i costi delle traduzioni potrebbero essere tentate di ridurre l&#8217;investimento utilizzando&nbsp;soluzioni interne, arrivando addirittura a utilizzare traduttori improvvisati. Questi approcci, tuttavia, potrebbero non portare ai risultati sperati in termini di crescita sui mercati esteri o risultare addirittura dannosi. D\u2019altronde, chi farebbe mai riparare un guasto idraulico consistente alla prima persona che capita.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p><em>La traduzione, spesso vissuta come un costo, andrebbe invece trattata come un investimento: far conoscere un prodotto all\u2019estero richiede impegno, fatica, denaro e mesi di lavoro. Vale davvero la pena vanificare questi sforzi con un errore?<\/em><\/p>\n\n\n\n<p>Se vuoi<strong> approfondire l&#8217;argomento <\/strong>o<strong> chiederci un\u00a0consiglio <\/strong>sul tipo di traduzione che fa pi\u00f9 al caso tuo<strong> scrivici!<\/strong><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Una panoramica dei servizi di traduzione e sul mercato del loro prezzo<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":1866,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[172],"tags":[],"class_list":["post-2231","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-business"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.athena-parthenos.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2231","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.athena-parthenos.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.athena-parthenos.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.athena-parthenos.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.athena-parthenos.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2231"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/www.athena-parthenos.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2231\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2739,"href":"https:\/\/www.athena-parthenos.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2231\/revisions\/2739"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.athena-parthenos.com\/it\/wp-json\/"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.athena-parthenos.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2231"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.athena-parthenos.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2231"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.athena-parthenos.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2231"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}