{"id":2221,"date":"2020-03-12T14:52:51","date_gmt":"2020-03-12T13:52:51","guid":{"rendered":"http:\/\/www.athena-parthenos.com\/blog\/?p=1722"},"modified":"2023-04-20T15:38:48","modified_gmt":"2023-04-20T13:38:48","slug":"brand-e-internazionalizzazione-limportanza-della-traduzione-del-marchio-sul-mercato-estero","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.athena-parthenos.com\/it\/brand-e-internazionalizzazione-limportanza-della-traduzione-del-marchio-sul-mercato-estero\/","title":{"rendered":"Brand e internazionalizzazione: l\u2019importanza della traduzione del marchio sul mercato estero"},"content":{"rendered":"\n<p>Benvenuti nel mondo del <strong>naming<\/strong>, una filone del marketing che si occupa di creare i nomi pi\u00f9 adatti per le aziende ma anche per la commercializzazione di prodotti e servizi.<\/p>\n\n\n\n<p>La&nbsp;traduzione del brand, infatti, \u00e8 uno degli elementi chiave che permette alle aziende di espandersi sul mercato globale, facendo s\u00ec che il prodotto raggiunga il cuore dei nuovi consumatori.<\/p>\n\n\n\n<p>Del resto, nell\u2019attuale mondo globalizzato, il mercato internazionale crea nuova linfa per le aziende in espansione, e il&nbsp;global branding&nbsp;\u00e8 risultato essere uno degli sviluppi pi\u00f9 importanti dell\u2019industria del marketing negli ultimi 50 anni.<\/p>\n\n\n\n<p>Ritornando al brand name, questo risulta di importanza cruciale in quanto in grado di influenzare positivamente o meno la&nbsp;<strong>percezione dei consumatori<\/strong>. Ma non solo.<\/p>\n\n\n\n<p>A lungo andare il nome ha effetto sul&nbsp;<strong>posizionamento<\/strong>, che \u00e8 il fine ultimo del marketing.<\/p>\n\n\n\n<p>Se il nome appare dunque cruciale nel proprio mercato di riferimento, dalla sua traduzione dipende il successo o insuccesso nei mercati esteri. In Cina e in altri mercati molto lontani, a causa delle evidenti differenze linguistiche, tradurre il proprio nome \u00e8 ancora pi\u00f9 complicato.<\/p>\n\n\n\n<p>Per questo la traduzione del nome del brand non pu\u00f2 essere casuale n\u00e9 affidata ai canali di traduzione automatica. Al contrario, necessita dell\u2019opera di un&nbsp;traduttore&nbsp;esperto che valuti attentamente le varie possibilit\u00e0 di traduzione collaborando anche con il reparto marketing: il <strong>brand<\/strong>, infatti, <strong>deve essere&nbsp;localizzato per il mercato&nbsp;che si vuole conquistare<\/strong>.<\/p>\n\n\n\n<p>Oggi pi\u00f9 che mai \u00e8 necessaria la <strong>conoscenza non solo della lingua<\/strong>, ma <strong>anche della cultura che permea ogni singolo mercato<\/strong>: una specifica sequenza di suoni che, ad esempio, un americano attribuisce semplicemente al nome di una data azienda, potrebbe veicolare significati del tutto differenti a uno spagnolo.<\/p>\n\n\n\n<p>Nella scelta del nome da utilizzare sul mercato straniero, si possono percorrere tre strade: la <strong>traslitterazione<\/strong>, la <strong>trascrizione fonetica<\/strong> e la<strong>&nbsp;transcreazione<\/strong>.<\/p>\n\n\n\n<p>Tutte presuppongono la conoscenza della lingua e della cultura di arrivo e richiedono di conseguenza il lavoro di un esperto.<\/p>\n\n\n\n<p>La&nbsp;<strong>traslitterazione<\/strong>&nbsp;consiste nella trasposizione dei grafemi da un sistema di scrittura a un altro utilizzando l\u2019alfabeto della lingua di arrivo. In pratica, la traslitterazione cerca di riprodurre lo spelling originale della parola anzich\u00e9 il suono o il significato.<\/p>\n\n\n\n<p>Nella&nbsp;<strong>trascrizione fonetica<\/strong>, ovvero la trasposizione scritta dei suoni di una lingua, il nome del brand viene pronunciato in modo molto simile all\u2019originale, ma nel mercato estero potrebbe smarrirne il significato, rischiando di provocare dei veri e propri incidenti di comunicazione. Ad esempio, pare che nell\u2019approcciare per la prima volta il mercato cinese, la Mercedes-Benz avesse trasformato il suo nome in<em>&nbsp;Bensi<\/em>, che per\u00f2 in cinese significa \u201ccorri a morire\u201d. Un nome decisamente poco invitante per un\u2019automobile!<\/p>\n\n\n\n<p>Nel caso delle lingue che utilizzano sistemi di scrittura non basati sull\u2019alfabeto latino, come il cinese appunto, un ulteriore livello di difficolt\u00e0 si insidia nella scelta dei caratteri, e i casi non sono pochi. Quando la Pepsi fece il suo debutto in Cina, lo slogan \u201cTorna alla vita con la Pepsi Generation\u201d fu reso con \u201cPepsi riporta in vita i tuoi antenati dalla tomba\u201d\u2026 Credo non ci sia bisogno di ulteriori spiegazioni.<\/p>\n\n\n\n<p>Dunque, se il&nbsp;<em>naming<\/em>, cio\u00e8 la scelta del nome, \u00e8 fondamentale affinch\u00e9 l\u2019azienda abbia visibilit\u00e0 fin dalla nascita, il&nbsp;<strong>renaming,<\/strong> cio\u00e8 il processo attraverso cui si decide il nome e il modo di presentarsi a un mercato estero, \u00e8 frutto di altrettanto lavoro, studio e creativit\u00e0. Abbiamo imparato infatti che \u00e8 importante valutare di volta in volta il mercato che si vuole raggiungere.<\/p>\n\n\n\n<p>Spesso la semplice traduzione non \u00e8 sufficiente, serve un processo&nbsp;di vera e propria <strong>transcreazione<\/strong> che veicoli allo stesso tempo il nome del brand, il suo significato, i suoi valori e la sua unicit\u00e0. Alcuni brand, ad esempio, hanno deciso di cambiare totalmente nome: un esempio di interessante di branding \u00e8 quello della marca soprannominata \u201c<strong>Heartbrand\u201d, il&nbsp;\u201cbrand del cuore\u201d.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>L\u2019azienda, infatti, cambia nome da Paese a Paese. In Italia \u00e8 riconducibile al nome <strong>Algida<\/strong>, ma nel resto del pianeta varia notevolmente: in Spagna ad esempio si chiama Frigo, mentre in Brasile Kibon e in Germania Langnese, e cos\u00ec via per tutti i Paesi&nbsp; del mondo dove vengono commercializzati i suoi prodotti.<\/p>\n\n\n\n<p>Stesso logo, stesso codice visuale che per\u00f2 viene letto verbalmente in modo differente rispetto al Paese in cui ci si trova: a livello globale infatti rimane inalterato il simbolo del cuore, disegnato formalmente come una spirale, prima rosso con sfondo sfumato giallo (i colori del sole, del caldo e dell\u2019estate) e poi cromaticamente modificato \u2013 nel 2003 \u2013 utilizzando il\u00a0<a href=\"http:\/\/www.brand-identikit.it\/it\/Brand_Colors\/bianco.html\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">bianco<\/a>\u00a0su fondo\u00a0<a href=\"http:\/\/www.brand-identikit.it\/it\/Brand_Colors\/rosso.html\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">rosso<\/a>\u00a0(o rosso su fondo bianco) e un <strong>carattere tipografico<\/strong>\u00a0con cui comporre i nomi del brand in tutto il mondo.<\/p>\n\n\n\n<p>Quale sia la strada che si decide di percorrere, <strong>a monte deve comunque esserci uno&nbsp;studio di marketing<\/strong>, una previsione di come e di quanto il brand potr\u00e0 vendere. Non solo, \u00e8 basilare anche capire quanto il nome del brand \u00e8 adatto a fare breccia tra i consumatori stranieri, <strong>accertandosi che il suo suono nella lingua di arrivo non abbia significati controproducenti.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>In Germania, la Clairol, azienda statunitense di tinte per parrucchieri, si rese conto troppo tardi che il nome della nuova piastra, MistStick, non considerava il fatto che in tedesco&nbsp;<em>Mist<\/em>&nbsp;significa letame. Al contrario, Saugella, azienda italiana di prodotti per l\u2019igiene intima, ha scelto di entrare sul mercato tedesco come Sagella, consapevole del fatto che in tedesco&nbsp;<em>Sau<\/em>&nbsp;significa scrofa.<\/p>\n\n\n\n<p>Un nome sbagliato, in sostanza, pu\u00f2 avere un impatto enorme sulla percezione del brand e soprattutto del prodotto che inevitabilmente si riversa sul volume d\u2019affari di un\u2019azienda fino a costarle milioni di euro o comprometterne addirittura l\u2019esportabilit\u00e0 nel Paese che intende raggiungere.<\/p>\n\n\n\n<p>Ecco perch\u00e9 la scelta del nome del brand e la sua traduzione, o il suo adattamento, devono essere studiati attentamente.<\/p>\n\n\n\n<p>A questo scopo, esistono&nbsp;traduttori specializzati nel settore marketing e nella transcreazione, che seguono le aziende nel processo di internazionalizzazione, valutando di volta in volta la strategia migliore per approcciarsi al mercato estero e avere una strategia di esportazione vincente a partire dal lancio di un brand risonante e fortemente comunicativo.<\/p>\n\n\n\n<p>Se hai bisogno di un <strong>servizio di traduzione o transcreazione&nbsp;<em>ad hoc<\/em><\/strong>, Athena Parthenos pu\u00f2 essere il tuo partner, con c<strong>onsulenza mirata per ogni Paese dove intendi espandere il tuo business.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Scopri <a href=\"http:\/\/www.athena-parthenos.com\/it\/servizi-per-aziende-e-organizzazioni\">qui<\/a> tutti nostri servizi di traduzione legati all\u2019area marketing o contattaci senza impegno.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Immagini ammiccanti, slogan seducenti, jingle ripetuti a oltranza fino a trasformarsi in indimenticabili (talvolta insopportabili) tormentoni.<br \/>\nUn bombardamento senza fine, con un unico obiettivo: scolpirci nella mente il nome di una marca o di un prodotto.<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":1723,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[172],"tags":[],"class_list":["post-2221","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-business"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.athena-parthenos.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2221","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.athena-parthenos.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.athena-parthenos.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.athena-parthenos.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.athena-parthenos.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2221"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/www.athena-parthenos.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2221\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2747,"href":"https:\/\/www.athena-parthenos.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2221\/revisions\/2747"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.athena-parthenos.com\/it\/wp-json\/"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.athena-parthenos.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2221"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.athena-parthenos.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2221"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.athena-parthenos.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2221"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}