{"id":2193,"date":"2016-02-25T12:30:00","date_gmt":"2016-02-25T11:30:00","guid":{"rendered":"http:\/\/www.athena-parthenos.com\/blog\/?p=173"},"modified":"2023-05-02T12:56:03","modified_gmt":"2023-05-02T10:56:03","slug":"la-traduzione-informatica-un-settore-di-nicchia-o-unopportunita-per-professionisti-con-diverse-attitudini-seconda-parte","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.athena-parthenos.com\/it\/la-traduzione-informatica-un-settore-di-nicchia-o-unopportunita-per-professionisti-con-diverse-attitudini-seconda-parte\/","title":{"rendered":"La traduzione informatica: un settore di nicchia o un\u2019opportunit\u00e0 per professionisti con diverse attitudini? \u2013 Seconda parte"},"content":{"rendered":"\n<p>Eccoci qui con la seconda parte della nostra analisi sulla traduzione specialistica nel settore IT. Oltre alle considerazioni generiche descritte nel blog precedente, i traduttori che si apprestano ad affrontare un testo tecnico devono prendere in considerazione anche il tipo di testo che hanno di fronte e il pubblico a cui \u00e8 rivolto: stiamo parlando all\u2019utente generico di Internet per invogliarlo a un acquisto oppure stiamo traducendo un testo per esperti programmatori?<\/p>\n\n\n\n<p>I testi informatici hanno generalmente diversi livelli di tecnicit\u00e0 con caratteristiche ed esigenze peculiari che si riflettono su decisioni e comportamenti quali: lo stile da usare (tu o impersonale), la terminologia (anglicismi o traduzioni), la gestione dei file (limite di caratteri), la libert\u00e0 espressiva del traduttore (pressoch\u00e9 alcuna nei testi molto tecnici, assolutamente necessaria in quelli di marketing). Vediamoli brevemente nell\u2019ordine dal pi\u00f9 tecnico al pi\u00f9 discorsivo:<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">1. Testi con UI e linguaggio di applicazioni\/software<\/h2>\n\n\n\n<p>Sono testi molto tecnici, dove le UI (User Interface) devono essere precise e rispettare quelle presenti nel prodotto (se disponibili): per farlo \u00e8 necessario avere\/scaricare il prodotto o cercare screenshot che facciano riferimento alle funzioni che ci servono. Le UI generalmente richiedono l\u2019uso del TU e bisogna fare attenzione a limiti di caratteri, uso delle maiuscole\/minuscole, spazi, formattazione e coerenza terminologica.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">2. Manuali tecnici o istruzioni tecniche<\/h2>\n\n\n\n<p>I manuali generalmente richiedono l\u2019uso dell\u2019impersonale poich\u00e9 offrono istruzioni su come utilizzare un prodotto o illustrano procedure per svolgere determinate operazioni. \u00c8 importante fare riferimento al prodotto a cui si riferiscono (se possibile) e rispettarne terminologia e stile.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">3. Help Center<\/h2>\n\n\n\n<p>Sono testi che si trovano tra il manuale tecnico e il sito Internet di marketing: lo stile qui \u00e8 pi\u00f9 scorrevole perch\u00e9 rivolti a un pubblico pi\u00f9 vasto e collocati in un contesto user-friendly, come un sito. \u00c8 quindi importante usare uno stile pi\u00f9 colloquiale e diretto con termini pi\u00f9 semplici ma senza perdere di vista lo stile generale del prodotto. Trattandosi di uno strumento di aiuto, non deve confondere il lettore, ma aiutarlo a risolvere i problemi con facilit\u00e0, di conseguenza \u00e8 importante che gli stessi elementi vengano nominati allo stesso modo.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">4. Testi di marketing\/descrizione\/presentazione del prodotto<\/h2>\n\n\n\n<p>Sono testi diversi dai precedenti, dove l\u2019obiettivo principale \u00e8 pubblicizzare il prodotto, attirare l\u2019attenzione e trasmettere lo stesso messaggio del testo di partenza, non necessariamente utilizzando le stesse immagini retoriche, ma scegliendo il linguaggio pi\u00f9 adatto al pubblico e alla cultura di destinazione. Contrariamente ai tre esempi riportati in precedenza, \u00e8 auspicabile riuscire a staccarsi dal testo di partenza per creare un testo naturale nella lingua di arrivo. Tutto questo ovviamente sempre senza tralasciare l\u2019importanza del linguaggio tecnico e delle peculiarit\u00e0 del pubblico e del settore.<\/p>\n\n\n\n<p>La coerenza e la precisione rimangono comunque i due punti cardine: se il testo di partenza ad esempio \u00e8 incoerente nell\u2019uso della punteggiatura in un elenco a punti, sta al traduttore creare coerenza nel testo di arrivo, sempre che non si tratti di una punteggiatura che in realt\u00e0 \u00e8 uno strumento di formattazione\u2026 quindi \u00e8 difficile generalizzare, il consiglio pi\u00f9 generico che posso dare \u00e8: prestare sempre attenzione al contesto!<\/p>\n\n\n\n<p>In generale abbiamo capito che la conoscenza e la passione per il settore sono aspetti fondamentali quanto la precisione e la coerenza, tuttavia la localizzazione IT \u00e8 abbastanza vasta da lasciare spazio ai traduttori con diverse attitudini, i professionisti portati per il marketing possono occuparsi di testi di siti web e presentazioni di prodotti, quelli pi\u00f9 propensi alla schematicit\u00e0 e ai tecnicismi possono dilettarsi nella traduzione di testi di programmazione.<\/p>\n\n\n\n<p>Pensate di avere tutte le caratteristiche che abbiamo elencato o di essere disposti a studiarle\/impararle? Avete la passione e le competenze di base necessarie? Allora con un po\u2019 di impegno e dedizione e, magari, anche un pizzico di fortuna, in questo settore c\u2019\u00e8 posto anche per voi! Buona fortuna e buon lavoro!<\/p>\n\n\n\n<p>Scritto da Selena Viel &#8211; Language Lead presso Athena Parthenos srl<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Seconda parte<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":174,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[431],"tags":[],"class_list":["post-2193","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-web-digital"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.athena-parthenos.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2193","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.athena-parthenos.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.athena-parthenos.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.athena-parthenos.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.athena-parthenos.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2193"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/www.athena-parthenos.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2193\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2918,"href":"https:\/\/www.athena-parthenos.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2193\/revisions\/2918"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.athena-parthenos.com\/it\/wp-json\/"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.athena-parthenos.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2193"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.athena-parthenos.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2193"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.athena-parthenos.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2193"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}