{"id":2191,"date":"2016-02-23T12:30:46","date_gmt":"2016-02-23T11:30:46","guid":{"rendered":"http:\/\/www.athena-parthenos.com\/blog\/?p=169"},"modified":"2023-05-02T12:51:00","modified_gmt":"2023-05-02T10:51:00","slug":"la-traduzione-informatica-un-settore-di-nicchia-o-unopportunita-per-professionisti-con-diverse-attitudini-prima-parte","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.athena-parthenos.com\/it\/la-traduzione-informatica-un-settore-di-nicchia-o-unopportunita-per-professionisti-con-diverse-attitudini-prima-parte\/","title":{"rendered":"La traduzione informatica: un settore di nicchia o un\u2019opportunit\u00e0 per professionisti con diverse attitudini?"},"content":{"rendered":"\n<p>L\u2019informatica si sta affermando sempre pi\u00f9 nella nostra societ\u00e0: \u00e8 diventata uno strumento fondamentale non solo per i programmatori, ma anche e soprattutto per le aziende che ne usano le propriet\u00e0 a fini commerciali e promozionali, e per i consumatori, che vi si avvicinano grazie, ad esempio, all\u2019intrattenimento offerto dai social network o alla comodit\u00e0 dei negozi online. La localizzazione IT sta diventando quindi un ambito in cui i traduttori possono trovare sempre pi\u00f9 spazio, facendo per\u00f2 attenzione a non prendere la sfida con leggerezza. Non basta essere fruitori abituali di Internet o postare regolarmente sui social network per essere esperti di informatica, sicuramente questi sono prerequisiti essenziali, ma serve molto altro!<\/p>\n\n\n\n<p>Come tutti i settori specialistici, anche la traduzione informatica ha regole, terminologia ed esigenze specifiche di base, tuttavia, cos\u00ec come l\u2019informatica si sviluppa in diversi ambiti e con diverse forme, allo stesso modo la sua localizzazione pu\u00f2 avere caratteristiche anche estremamente diverse da ambito a ambito che richiedono capacit\u00e0, conoscenze e attitudini differenti ai traduttori che si apprestano ad affrontarla.<\/p>\n\n\n\n<p>Qual \u00e8 quindi il modo migliore per avvicinarsi a un testo tecnico informatico da tradurre?<\/p>\n\n\n\n<p>Vediamo innanzitutto quali sono le best practice che un traduttore dovrebbe adottare sempre, indipendentemente dal tipo di testo informatico su cui deve lavorare:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Leggere attentamente le istruzioni e le guide di stile di riferimento; qualora queste non fossero disponibili, consiglio di fare riferimento alla guida di stile di Microsoft (https:\/\/www.microsoft.com\/Language\/en-US\/StyleGuides.aspx), trattandosi di un documento di riferimento abbastanza esaustivo e disponibile su piattaforma pubblica.<\/li>\n\n\n\n<li>Controllare sempre i file di riferimento (eventualmente) forniti; nel caso non fossero presenti, cercare il testo su Internet oppure chiedere al PM. I file di riferimento sono uno strumento estremamente utile, soprattutto per la traduzione di testi molto tecnici con codifica o formattazione specifiche.<\/li>\n\n\n\n<li>Prestare estrema attenzione alla formattazione del testo di partenza: in questo settore non rispettare gli spazi pu\u00f2 creare seri problemi nella versione finale del prodotto o rendere il testo addirittura illeggibile.<\/li>\n\n\n\n<li>Non rimuovere tag o placeholder.<\/li>\n\n\n\n<li>Usare glossari e memorie (se) forniti e riferimenti terminologici di settore disponibili online come ad esempio il Microsoft Language Portal (https:\/\/www.microsoft.com\/Language\/en-US\/Default.aspx) e Taus (https:\/\/data-app.taus.net\/).<\/li>\n\n\n\n<li>Essere coerenti, sempre, nello stile, nella terminologia, nell\u2019approccio alla traduzione. Mentre nei testi discorsivi o di marketing i sinonimi e le parafrasi sono auspicabili per evitare ripetizioni, nei testi tecnici sono assolutamente da evitare, lo stesso termine deve essere tradotto SEMPRE allo stesso modo.<\/li>\n\n\n\n<li>Cercare, cercare e cercare su Internet, qualora il testo presenti difficolt\u00e0 oggettive non risolvibili utilizzando le risorse a propria disposizione (reference, glossari, memorie, Internet), contattare il PM e fare una query al cliente.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>Ecco svelati quindi i primi punti importanti da non sottovalutare. Una volta acquisiti e fatti propri, siamo pronti ad affrontare anche le specificit\u00e0 tipiche dei testi informatici per capire se fanno al caso nostro. Ma questo lo scopriremo meglio in un\u2019altra occasione, una cosa alla volta! \ud83d\ude42<\/p>\n\n\n\n<p>Scritto da Selena Viel, Language Lead presso Athena Parthenos srl<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Prima parte<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":170,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[429],"tags":[],"class_list":["post-2191","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-consigli"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.athena-parthenos.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2191","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.athena-parthenos.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.athena-parthenos.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.athena-parthenos.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.athena-parthenos.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2191"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/www.athena-parthenos.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2191\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2912,"href":"https:\/\/www.athena-parthenos.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2191\/revisions\/2912"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.athena-parthenos.com\/it\/wp-json\/"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.athena-parthenos.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2191"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.athena-parthenos.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2191"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.athena-parthenos.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2191"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}