{"id":178,"date":"2016-03-10T12:30:02","date_gmt":"2016-03-10T11:30:02","guid":{"rendered":"http:\/\/www.athena-parthenos.com\/blog\/?p=178"},"modified":"2023-05-02T12:58:58","modified_gmt":"2023-05-02T10:58:58","slug":"sei-un-traduttore-in-erba-in-cerca-di-clienti","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.athena-parthenos.com\/it\/sei-un-traduttore-in-erba-in-cerca-di-clienti\/","title":{"rendered":"Se sei un traduttore in erba in cerca di clienti&#8230;"},"content":{"rendered":"\n<p>Questo post \u00e8 rivolto ai traduttori in erba, ai neolaureati e agli studenti universitari che in queste settimane ho incontrato nelle varie facolt\u00e0 di traduzione del nord-est durante la promozione del nostro concorso di traduzione \u201c<a href=\"http:\/\/www.athena-parthenos.com\/it\/servizi-per-privati-e-studenti\/seminari\/be-our-next-lingomagician\/5\">Be our next lingomagician<\/a>\u201d.<\/p>\n\n\n\n<p>Parlo in qualit\u00e0 di collega un po\u2019 pi\u00f9 vecchia, che ha lavorato per anni come traduttrice e che ora invece ascolta le necessit\u00e0 dei clienti per quanto concerne la traduzione.<\/p>\n\n\n\n<p>Devo dire che raramente ho incontrato un cliente che avesse bisogno di una traduzione letteraria: \u00e8 un settore molto specifico e piuttosto chiuso. Molti autori hanno i loro traduttori fidati che traducono da anni le loro opere in una determinata lingua.<\/p>\n\n\n\n<p>Si tratta di una fascia di mercato in cui \u00e8 difficile entrare, specie per un ragazzo alle prime armi.<\/p>\n\n\n\n<p>Mi sembra invece pi\u00f9 reale la possibilit\u00e0 di inserimento di un neolaureato nel settore dell\u2019informatica.<\/p>\n\n\n\n<p>Non voglio dire che sia pi\u00f9 semplice, richiede un elevato grado di specializzazione e tanto impegno, ma ci sono 3 elementi fondamentali che giocano a favore di \u201cnoi\u201d giovani.<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Siamo pi\u00f9 ricettivi dei nostri colleghi \u201csenior\u201d per quanto riguarda le nuove tecnologie. Ci siamo cresciuti assieme, le abbiamo nel sangue. Fanno parte di noi e le comprendiamo con pi\u00f9 facilit\u00e0.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>E questo \u00e8 sicuramente un <em>plus <\/em>per la nuova generazione.<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>La quantit\u00e0 di materiale che deve essere tradotta nel settore informatico \u00e8 in continua crescita. Ve ne rendete conto anche voi: app e Internet fanno sempre pi\u00f9 parte della vita quotidiana di ognuno di noi.<\/li>\n\n\n\n<li>Importanti progetti di traduzione\/localizzazione non possono essere affidati a un singolo traduttore, essendo molto spesso troppo grandi e richiedendo tempi di produzione adatti al mercato (quindi rapidi!). In tali casi il lavoro viene suddiviso tra pi\u00f9 membri di un team di lavoro di cui magari pu\u00f2 entrare a far parte qualche nuovo traduttore in erba.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>Spero che la mia dritta possa essere utile a qualcuno.<\/p>\n\n\n\n<p>A tutti voi faccio comunque un gran in bocca a lupo!<\/p>\n\n\n\n<p>Scritto da Sarah Pedol\u00a0&#8211; Sales manager presso\u00a0Athena Parthenos<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Questo post \u00e8 rivolto ai traduttori in erba, ai neolaureati e agli studenti universitari che in queste settimane ho incontrato nelle varie facolt\u00e0 di traduzione del nord-est durante la promozione del nostro concorso di traduzione \u201cBe our next lingomagician\u201d. Parlo in qualit\u00e0 di collega un po\u2019 pi\u00f9 vecchia, che ha lavorato per anni come traduttrice [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":182,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[429],"tags":[],"class_list":["post-178","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-consigli"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.athena-parthenos.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/178","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.athena-parthenos.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.athena-parthenos.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.athena-parthenos.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.athena-parthenos.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=178"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/www.athena-parthenos.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/178\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2923,"href":"https:\/\/www.athena-parthenos.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/178\/revisions\/2923"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.athena-parthenos.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/area\/182"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.athena-parthenos.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=178"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.athena-parthenos.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=178"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.athena-parthenos.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=178"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}