{"id":1544,"date":"2018-02-21T09:30:22","date_gmt":"2018-02-21T08:30:22","guid":{"rendered":"http:\/\/www.athena-parthenos.com\/blog\/?p=1544"},"modified":"2023-04-20T15:46:34","modified_gmt":"2023-04-20T13:46:34","slug":"traduzioni-si-traduce-solo-verso-la-lingua-madre","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.athena-parthenos.com\/it\/traduzioni-si-traduce-solo-verso-la-lingua-madre\/","title":{"rendered":"Traduzioni: si traduce solo verso la propria lingua madre?"},"content":{"rendered":"\n<p>Una delle cose imprescindibili al fine di una buona traduzione \u00e8 che <strong>il traduttore possegga una conoscenza ottima della propria lingua madre<\/strong>.<\/p>\n\n\n\n<p>Infatti, generalmente, \u00e8 proprio verso di essa che il professionista va a lavorare, traducendo i testi dalla lingua straniera alla propria lingua madre, che diventa cos\u00ec la <strong>lingua target<\/strong> della traduzione.<\/p>\n\n\n\n<p>Talvolta, per\u00f2, possono sorgere degli interrogativi: <strong>si traduce solo verso la propria lingua madre?<\/strong> \u00c8 sbagliato tradurre verso altre lingue che si sono studiate e comprese molto bene, magari dopo anni di fatiche? Non si tratta tanto di cosa sia giusto o sbagliato, quanto di una questione &nbsp;che dipende dalla professionalit\u00e0 e dalle competenze del traduttore da una parte, e da un&#8217;oggettiva sicurezza nei confronti della propria <strong>lingua madre<\/strong> dall&#8217;altra.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Ma, cosa si intende per lingua madre?<\/h2>\n\n\n\n<p>La lingua madre \u00e8 la nostra lingua materna, cio\u00e8, scrive l&#8217;Enciclopedia Treccani, &#8220;la lingua appresa o comunque parlata dai genitori o antenati; in genere, per chi risiede all&#8217;estero, la lingua del Paese d\u2019origine&#8221;.<\/p>\n\n\n\n<p>In altre parole \u00e8<strong> la lingua dentro la quale cresciamo<\/strong>, che abbiamo sentito parlare fin da quando siamo nati, e di essa conosciamo tutte, o quasi, le nuance.<\/p>\n\n\n\n<p>Conoscere la propria lingua madre \u00e8 fondamentale per un traduttore che voglia offrire un lavoro qualitativamente perfetto, perch\u00e9 leggendo e comprendendo la lingua straniera di partenza, sa renderne al meglio ogni sfumatura nella propria lingua, come se facesse <strong>un&#8217;opera di traduzione culturale<\/strong> (fondamentale soprattutto nelle traduzioni di marketing).<\/p>\n\n\n\n<p>Per questo, generalmente <strong>un&#8217;agenzia di traduzione tende a preferire traduttori madrelingua<\/strong> che traducono nella propria lingua madre. Questo perch\u00e9 la traduzione va ben oltre la conoscenza perfetta di grammatica e sintassi, ma si appella anche a quella <em>sensibilit\u00e0 linguistica<\/em> che \u00e8 data solo dal vivere la lingua (e la sua cultura) in modo continuativo e per lunghi periodi di tempo.<\/p>\n\n\n\n<p>Anche nel caso di persone bilingue che hanno genitori che parlano lingue diverse o sono cresciuti in un Paese bilingue, in genere si instaura una lingua che diventa dominante rispetto all&#8217;altra, e che costituisce quindi la lingua madre di quella persona. Sar\u00e0 dunque in questa lingua che il traduttore andr\u00e0 a lavorare.<\/p>\n\n\n\n<p>Questo <em>non<\/em> significa che sia impossibile tradurre testi verso una lingua straniera che si conosce molto bene perch\u00e9 la si \u00e8 studiata in modo approfondito o perch\u00e9 si \u00e8 vissuti a lungo all&#8217;estero. Tuttavia, raramente si posseder\u00e0 la medesima sicurezza che si avrebbe traducendo il testo nella propria lingua madre. Perci\u00f2, in questi casi, solitamente si chiede a <strong>un revisore madrelingua<\/strong> di riguardare la traduzione e controllare&nbsp;la scorrevolezza e la naturalezza del testo.<\/p>\n\n\n\n<p>Athena Parthenos si avvale di una rete di traduttori professionisti madrelingua, offrendo oltre 129 combinazioni linguistiche, in base alle necessit\u00e0 dei clienti. Se sei alla ricerca di traduzioni professionali, visita la pagina dedicata <a href=\"http:\/\/www.athena-parthenos.com\/it\/servizi-per-aziende-e-organizzazioni\">qui<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Una delle cose imprescindibili al fine di una buona traduzione \u00e8 che il traduttore possegga una conoscenza ottima della propria lingua madre.<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":1545,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[172],"tags":[],"class_list":["post-1544","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-business"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.athena-parthenos.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1544","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.athena-parthenos.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.athena-parthenos.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.athena-parthenos.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.athena-parthenos.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1544"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/www.athena-parthenos.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1544\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2755,"href":"https:\/\/www.athena-parthenos.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1544\/revisions\/2755"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.athena-parthenos.com\/it\/wp-json\/"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.athena-parthenos.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1544"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.athena-parthenos.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1544"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.athena-parthenos.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1544"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}