{"id":1480,"date":"2018-01-30T10:00:13","date_gmt":"2018-01-30T09:00:13","guid":{"rendered":"http:\/\/www.athena-parthenos.com\/blog\/?p=1480"},"modified":"2023-04-20T15:49:19","modified_gmt":"2023-04-20T13:49:19","slug":"come-si-diventa-traduttori-freelance","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.athena-parthenos.com\/it\/come-si-diventa-traduttori-freelance\/","title":{"rendered":"Come si diventa traduttori freelance?"},"content":{"rendered":"\n<p>Diventare <strong>traduttore freelance<\/strong> non \u00e8 un hobby. Al contrario, <strong>tradurre \u00e8 una professione che non pu\u00f2 essere improvvisata<\/strong> dall&#8217;oggi al domani per guadagnare qualche soldo durante gli studi.<\/p>\n\n\n\n<p>I traduttori sono lavoratori professionisti, specializzati in uno o pi\u00f9 ambiti di traduzione, e in questi ambiti specifici lavorano.<\/p>\n\n\n\n<p>Il cammino per diventare un traduttore freelance pu\u00f2 essere arduo, e richiede una buona dose di impegno e di costanza. Per cui, quando si decide di mettersi in proprio, bisogna essere coscienti di aluni passaggi fondamentali.<\/p>\n\n\n\n<p>Ecco, secondo noi, quali sono <strong>gli step imprescindibili per diventare un traduttore freelance<\/strong>. Un vero <a href=\"http:\/\/www.athena-parthenos.com\/blog\/en\/2017\/06\/01\/a-translators-most-important-skills\/\">professionista<\/a>.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">1. Conoscere la propria lingua madre<\/h2>\n\n\n\n<p>In genere si traduce verso una lingua sola, detta lingua di arrivo, che \u00e8 la propria lingua madre. Per tradurre, infatti, non basta soltanto conoscere perfettamente le lingue di partenza, ma \u00e8 necessario avere <strong>una conoscenza approfondita anche della propria lingua<\/strong>, essere consapevoli delle sue strutture grammaticali e delle sfumature che ogni parola pu\u00f2 avere, in modo da avvicinarsi il pi\u00f9 possibile al concetto inteso nella lingua di partenza. Non tutte le parole, infatti, hanno una corrispondenza univoca da una lingua all&#8217;altra.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">2. Conoscere una o pi\u00f9 lingue straniere <\/h2>\n\n\n\n<p>Pu\u00f2 sembrare banale, ma non lo \u00e8 affatto: se si vuole diventare traduttori professionisti, \u00e8 necessario conoscere molto bene la lingua straniera di partenza. <span style=\"text-decoration: underline;\"><span style=\"color: #78e3ae;\"><a href=\"http:\/\/www.athena-parthenos.com\/blog\/en\/2017\/04\/20\/translators-and-interpreters-improvising-is-banned\/\">Non ci si pu\u00f2 improvvisare<\/a><\/span><\/span>. Una laurea in Lingue \u00e8 un buon punto di partenza, ancora meglio sarebbe una laurea in Traduzione e Interpretariato. Ma, questa va poi integrata con specializzazioni ulteriori e\/o soggiorni all&#8217;estero, che sono l&#8217;unico modo per entrare nella lingua e comprenderne le varie sfumature che solo un parlante madrelingua usa con\u00a0 scioltezza.<\/p>\n\n\n\n<p>Perch\u00e9 le specializzazioni? Perch\u00e9 <em>non<\/em> si pu\u00f2 tradurre tutto indistintamente. <strong>Ogni traduttore ha i propri&nbsp;ambiti di lavoro<\/strong>, un campo del quale \u00e8 esperto e del quale padroneggia i termini tecnici specifici. Dunque, ci sar\u00e0 chi si specializza in traduzioni tecniche, chi nella moda, chi nella medicina e via dicendo.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">3. Specializzarsi in un ambito <\/h2>\n\n\n\n<p>Per iniziare, una buona esperienza di stage presso un&#8217;azienda o un&#8217;agenzia di traduzioni come traduttore <em>in-house<\/em> pu\u00f2 costituire un inizio affinch\u00e9 si comprenda come funziona il mestiere del traduttore e si capisca in quali ambiti ci si vuole specializzare.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">4. Avere un buon rapporto con il PC <\/h2>\n\n\n\n<p>Un&#8217;esperienza di stage, inoltre, \u00e8 anche utile per familiarizzare con i principali software utilizzati dai professionisti. Nelle traduzioni tecniche, infatti, ci si avvale molto spesso di <strong>software per la traduzione assistita<\/strong>, i cosiddetti <em>Cat tools<\/em> (ad esempio, memoQ ed STL Trados Studio), che bisogna saper utilizzare al meglio e il cui utilizzo, spesso, non \u00e8 previsto nei corsi universitari.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">5. Crearsi un proprio brand <\/h2>\n\n\n\n<p>Quando si decide di intraprendere la carriera da freelance, fondamentale \u00e8 sviluppare un&#8217;immagine coordinata e coerente che comprenda il blog, il bigliettino da visita ecc. In pratica ci si deve creare il proprio brand e promuoversi. All&#8217;inizio sar\u00e0 dura, perch\u00e9 i clienti non arrivano mai a frotte, qualsiasi sia la professione in questione: anche nel <strong>personal branding<\/strong> bisogna investire tempo e denaro.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">6. Fare networking <\/h2>\n\n\n\n<p>Oltre alla ricerca di contatti online, partecipare a eventi di formazione pu\u00f2 favorire l&#8217;incontro con i futuri clienti o con altri traduttori. Questi eventi, infatti, sono ottime occasioni, non solo per apprendere nuove competenze, ma anche per fare networking e ascoltare i consigli di chi svolge la professione da molto tempo.<\/p>\n\n\n\n<p>Un&#8217;opzione di ricerca di nuovi clienti \u00e8 anche iscriversi a siti come Upwork per intrecciare collaborazioni con aziende. Spesso anche le&nbsp;agenzie di traduzione si avvalgono di questi siti.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">7. Migliorarsi sempre<\/h2>\n\n\n\n<p>Ultimo, ma non meno fondamentale, \u00e8 <strong>avere pazienza e non perdere mai la voglia di imparare<\/strong>: i software, cos\u00ec come la professione del traduttore, si evolvono nel tempo con nuove tecnologie e una nuova terminologia che deve dunque essere recepita immediatamente dal traduttore.<\/p>\n\n\n\n<p>Insomma, fare il traduttore freelance, oltre che un lavoro, \u00e8 <strong>uno studio continuo<\/strong>!<\/p>\n\n\n\n<p>Se sei un traduttore freelance e\u00a0vuoi iniziare una collaborazione con Athena Parthenos, dai un&#8217;occhiata <span style=\"text-decoration: underline;\"><span style=\"color: #78e3ae;\"><a href=\"http:\/\/www.athena-parthenos.com\/it\/lavora-con-noi\">qui<\/a><\/span><\/span>!<\/p>\n\n\n\n<p>Scritto da Marcella Sartore, Marketing &amp; Communication Assistant @ Athena Parthenos<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Diventare traduttore freelance non \u00e8 un hobby. Al contrario, tradurre \u00e8 una professione che non pu\u00f2 essere improvvisata dall&#8217;oggi al domani per guadagnare qualche soldo durante gli studi.<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":1484,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[172],"tags":[],"class_list":["post-1480","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-business"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.athena-parthenos.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1480","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.athena-parthenos.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.athena-parthenos.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.athena-parthenos.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.athena-parthenos.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1480"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/www.athena-parthenos.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1480\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2757,"href":"https:\/\/www.athena-parthenos.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1480\/revisions\/2757"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.athena-parthenos.com\/it\/wp-json\/"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.athena-parthenos.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1480"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.athena-parthenos.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1480"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.athena-parthenos.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1480"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}