{"id":1369,"date":"2017-12-07T10:00:56","date_gmt":"2017-12-07T09:00:56","guid":{"rendered":"http:\/\/www.athena-parthenos.com\/blog\/?p=1369"},"modified":"2023-04-17T15:47:29","modified_gmt":"2023-04-17T13:47:29","slug":"traduzione-a-teatro-sopratitoli","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.athena-parthenos.com\/it\/traduzione-a-teatro-sopratitoli\/","title":{"rendered":"La traduzione a teatro: i sopratitoli"},"content":{"rendered":"\n<p>I <strong>sopratitoli<\/strong> non sono cos\u00ec diversi dai <span style=\"color: #78e3ae;\"><a style=\"color: #78e3ae;\" href=\"http:\/\/www.athena-parthenos.com\/blog\/2017\/08\/31\/mostra-del-cinema-doppiaggio-si-o-doppiaggio-no\/\">sottotitoli<\/a><\/span>, nella misura in cui essi aiutano a comprendere cosa sta accadendo davanti ai nostri occhi e aiutano a <strong>comprendere una lingua straniera<\/strong>. La differenza risiede nel fatto che di sopratitoli si parla in ambito teatrale. Infatti, sopra il palcoscenico spesso sono proiettate le parole pronunciate dagli attori e, talvolta, la loro traduzione, cosicch\u00e9 anche un turista in un Paese straniero pu\u00f2 godere di <strong>una serata a teatro<\/strong>, bench\u00e9 l&#8217;opera non sia rappresentata nella sua lingua madre.<\/p>\n\n\n\n<p>Gi\u00e0 nel 1712, Joseph Addison, fondatore del quotidiano inglese <em>The Spectator<\/em>, scriveva:<\/p>\n\n\n\n<blockquote class=\"wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow\">\n<p>Non c\u2019\u00e8 dubbio che i nostri pronipoti saranno molto curiosi di sapere la ragione per cui i loro avi erano abituati a sedersi insieme, come spettatori stranieri nel proprio paese, e ad ascoltare interi spettacoli davanti a loro in una lingua che non comprendevano [\u2026] Naturalmente, non posso fare a meno di pensare come uno storico che scrive da qui a due o trecento anni [\u2026] e che far\u00e0 la seguente riflessione: \u2018All\u2019inizio del diciottesimo secolo l\u2019italiano era cos\u00ec ben compreso in Inghilterra che le opere sui palcoscenici erano recitate in quella lingua.\u2019<\/p>\n<\/blockquote>\n\n\n\n<p>Una giusta riflessione: considerando che i testi di un&#8217;opera lirica sono a fatica comprensibili perfino dai parlanti della lingua in cui essi sono cantati, si pu\u00f2 ben immaginare la difficolt\u00e0 di uno spettatore straniero.<\/p>\n\n\n\n<p>Ma, non si tratta solo di spingere i turisti a teatro.<\/p>\n\n\n<div class=\"wp-block-image\">\n<figure class=\"aligncenter\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/www.athena-parthenos.com\/wp-content\/uploads\/2017\/12\/traduzione-a-teatro-sopratitoli-1.jpg\" alt=\"Traduzione a teatro: i sopratitoli\" class=\"wp-image-1374\"\/><\/figure>\n<\/div>\n\n\n<p>Ogni lingua ha una propria cadenza, una propria musicalit\u00e0 che non \u00e8 riproducibile in un&#8217;altra lingua: avete mai pensato alle <strong>traduzioni<\/strong> in inglese o francese della <em>Divina Commedia<\/em> e alla difficolt\u00e0 in generale di <strong>tradurre un testo poetico<\/strong>? Il teatro non si discosta molto da ci\u00f2, perch\u00e9 <strong>nell&#8217;opera teatrale la musicalit\u00e0 \u00e8 accentuata dal canto<\/strong>, il ritmo \u00e8 sottolineato dalla parlata e dai gesti degli attori sulla scena. Bisogna, inoltre, considerare il fatto che una certa opera \u00e8 stata pensata per essere riprodotta in una determinata lingua, in genere la lingua madre dell&#8217;autore.<\/p>\n\n\n\n<p>\u00c8 qui che entrano in gioco i <strong>sopratitoli<\/strong>, che permettono di cogliere l&#8217;opera in tutta la sua originalit\u00e0.<\/p>\n\n\n\n<p>Tuttavia, essi sono stati introdotti nel teatro in tempi relativamente recenti.<\/p>\n\n\n\n<p>Apparsi per la prima volta negli adattamenti televisivi delle opere liriche sotto forma di didascalie che sintetizzavano cosa stesse accadendo sulla scena, pare che abbiano fatto la prima comparsa a teatro nel 1983, a Pechino. Nel 1984 questa pratica raggiunge il Canada, tanto che la parola &#8220;sopratitolo&#8221;, <em>surtitle<\/em> in inglese, risulta marchio registrato della <strong>Canadian Opera Company<\/strong>.<\/p>\n\n\n\n<p>Ma, al di l\u00e0 della lingua in s\u00e9, i sopratitoli insieme alle audiodescrizioni possono far s\u00ec che il teatro si apra anche a persone ipovedenti o non udenti.&nbsp; Dal centro Diego Fabbri di Forl\u00ec, infatti, arriva il progetto <em>No Limits<\/em>, che, a partire dalla stagione teatrale 2017\/18, si prefigge di portare <strong>audiodescrizione in cuffia e sopratitoli nella parte alta del palco<\/strong>, grazie alla collaborazione con alcuni istituti universitari, alcuni comuni e la Regione Emilia Romagna.<\/p>\n\n\n\n<p>E tu hai mai seguito lo svolgimento di un&#8217;opera teatrale anche grazie ai sopratitoli? Cosa ne pensi?<\/p>\n\n\n\n<p>Scritto da Marcella Sartore, Marketing &amp; Communication Assistant @ Athena Parthenos<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>I sopratitoli non sono cos\u00ec diversi dai sottotitoli, nella misura in cui essi aiutano a comprendere cosa sta accadendo davanti ai nostri occhi e aiutano a comprendere una lingua straniera. La differenza risiede nel fatto che di sopratitoli si parla in ambito teatrale. Infatti, sopra il palcoscenico spesso sono proiettate le parole pronunciate dagli attori [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":1372,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[20],"tags":[],"class_list":["post-1369","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-cultura"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.athena-parthenos.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1369","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.athena-parthenos.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.athena-parthenos.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.athena-parthenos.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.athena-parthenos.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1369"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/www.athena-parthenos.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1369\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2392,"href":"https:\/\/www.athena-parthenos.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1369\/revisions\/2392"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.athena-parthenos.com\/it\/wp-json\/"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.athena-parthenos.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1369"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.athena-parthenos.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1369"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.athena-parthenos.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1369"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}