{"id":1265,"date":"2017-10-11T10:30:15","date_gmt":"2017-10-11T08:30:15","guid":{"rendered":"http:\/\/www.athena-parthenos.com\/blog\/?p=1265"},"modified":"2023-04-17T17:01:14","modified_gmt":"2023-04-17T15:01:14","slug":"sei-grandi-traduttori-del-passato","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.athena-parthenos.com\/it\/sei-grandi-traduttori-del-passato\/","title":{"rendered":"Sei grandi traduttori del passato"},"content":{"rendered":"\n<p>Il termine &#8220;<strong>tradurre<\/strong>&#8221; deriva dal latino <em>trans&nbsp;<\/em>e<em> ducere<\/em>, letteralmente &#8220;<strong>condurre al di l\u00e0&#8221;.<\/strong> Un testo tradotto, che sia un romanzo o un manuale tecnico, ha dunque <strong>un paio di ali che gli consentono di fare il giro del mondo<\/strong>.<\/p>\n\n\n\n<p>Ma chi c&#8217;\u00e8 dietro la <strong>traduzione<\/strong>, dietro queste ali che richiedono giorni di lavoro e riflessioni per trovare la sfumatura pi\u00f9 adatta a ogni parola nel testo? <strong>I traduttori si muovono nell&#8217;ombra<\/strong>, non sono conosciuti; il loro nome viene a volte letto di fretta all&#8217;interno di qualche libro, ma pochi ci badano veramente.<\/p>\n\n\n\n<p>Eppure, ci sono stati grandi traduttori che, nel passato, hanno contribuito a <strong>diffondere la cultura attraverso le traduzioni<\/strong>.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Ecco, allora, sei grandi traduttori dal passato.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><span style=\"color: #448899;\"><strong>San Girolamo<\/strong><\/span><\/h3>\n\n\n\n<p>San Girolamo, patrono dei traduttori, \u00e8 stato un teologo romano che ha dato alla luce la prima versione della Bibbia in latino, la cosiddetta <em>Vulgata<\/em>, che divenne la base per le successive traduzioni del testo sacro. L&#8217;incarico gli viene affidato nel 382 da papa Damaso I e lo porta a termine circa 23 anni dopo, nel 406.<\/p>\n\n\n\n<p><span style=\"color: #78e3ae;\"><a style=\"color: #78e3ae;\" href=\"http:\/\/www.athena-parthenos.com\/blog\/2017\/09\/28\/giornata-mondiale-della-traduzione\/\"><strong>La Giornata Mondiale della Traduzione<\/strong><\/a><\/span> viene celebrata proprio il 30 settembre, giorno che, secondo il calendario cristiano, \u00e8 dedicato a S. Girolamo.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><span style=\"color: #448899;\"><strong>Vera Nabokov<\/strong><\/span><\/h3>\n\n\n\n<p>Vera Nabokov, nata Vera Slonim, inizia la propria carriera nella casa editrice del padre. Dopo l&#8217;incontro e il matrimonio con <strong>Vladimir Nabokov<\/strong>, si dedica totalmente alla carriera del marito, del quale \u00e8 assistente, dattilografa e traduttrice, tanto che a oltre ottant&#8217;anni traduce in russo <em>Fuoco pallido<\/em>, pubblicato per la prima volta in inglese nel 1962. Vera e il marito sono il vero incubo dei traduttori che vengono incaricati della traduzione dei romanzi del marito perch\u00e9 sono attentissimi a tutte le sfumature delle parole.<\/p>\n\n\n\n<p>Scrive Nabokov ne <strong><em>L&#8217;arte della traduzione<\/em><\/strong>:<\/p>\n\n\n\n<blockquote class=\"wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow\">\n<p>Tre specie di mali si possono riconoscere nello strano mondo della trasmigrazione verbale. Il primo, e il minore, consiste di ovvi errori dovuti a ignoranza o a conoscenza mal applicata [\u2026] pura fragilit\u00e0 umana e, come tale, scusabile. Il passo successivo verso l\u2019inferno lo fa quel traduttore che salta parole o brani che non vuol prendersi la briga di capire o che potrebbero sembrare oscuri o osceni a lettori confusamente immaginati: accetta senza rimorsi lo sguardo assente che gli rivolge il dizionario; o subordina l\u2019erudizione al perbenismo: \u00e8 pronto a saperne meno dell\u2019autore come a credere di saperne di pi\u00f9. Il terzo, e il peggiore, livello di turpitudine si raggiunge quando un capolavoro viene spianato e appiattito in una forma tale, spregevolmente abbellito in un modo tale, da conformarsi alle idee e ai preconcetti di un determinato pubblico. Questo \u00e8 un delitto, che dovrebbe essere punito mettendo in ceppi il reo, come si faceva coi plagiari ai tempi delle scarpe con la fibbia.<\/p>\n<\/blockquote>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><span style=\"color: #448899;\"><strong>Cesare Pavese<\/strong><\/span><\/h3>\n\n\n\n<p>Negli anni Trenta, Pavese lavora a diverse traduzioni come <em>A Portrait of the Artist as a Young Man<\/em> di Joyce, <em>Moll Flanders<\/em> di Defoe e <em>David Copperfield<\/em> di Dickens. La traduzione pi\u00f9 nota (e pi\u00f9 contestata) di Pavese, tuttavia, \u00e8 quella di <strong><em>Moby Dick<\/em><\/strong> di Melville: nel 1932, quando Einaudi gli affida l&#8217;incarico, Pavese ha solo ventitr\u00e9 anni. Un&#8217;impresa davvero capitale per un giovane ventenne: molto criticata per alcune scelte stilistiche, rimane una delle traduzioni pi\u00f9 longeve del romanzo: solo recentemente, infatti, \u00e8 stata sostituita da una nuova traduzione curata da Ottavio Fatica.<\/p>\n\n\n<div class=\"wp-block-image wp-image-1273 size-full\">\n<figure class=\"aligncenter\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/www.athena-parthenos.com\/wp-content\/uploads\/2017\/10\/sei-grandi-traduttori-del-passato.jpg\" alt=\"Sei grandi traduttori del passato\" class=\"wp-image-1273\"\/><figcaption class=\"wp-element-caption\"><em>Jorge Luis Borges<\/em><\/figcaption><\/figure>\n<\/div>\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><span style=\"color: #448899;\"><strong>Svetlana Geier<\/strong><\/span><\/h3>\n\n\n\n<p>Nata a Kiev nel 1923, Svetlana Geier \u00e8 stata una delle pi\u00f9 quotate traduttrici dal russo al tedesco. Dopo l&#8217;invasione tedesca di Kiev, diventa interprete e ottiene una borsa di studio in Germania. Docente universitaria, ha tradotto i grandi autori della letteratura russa come Tolstoj e Bulgakov, ma \u00e8 soprattutto conosciuta per le sue <strong>traduzioni delle opere di Dostoevskij<\/strong>. Il documentario <a href=\"http:\/\/www.athena-parthenos.com\/blog\/2017\/07\/04\/il-mestiere-di-tradurre-cinque-film-e-un-documentario-che-forse-non-conoscevi\/\"><span style=\"color: #78e3ae;\"><em>La donna con 5 elefanti<\/em> <\/span><\/a>di Vadim Jendreyko ripercorre la sua vita e fa riferimento proprio ai cinque grandi romanzi dell&#8217;autore russo <em>Delitto e castigo<\/em>, <em>I fratelli Karamazov<\/em>, <em>L&#8217;idiota<\/em>, <em>I demoni<\/em>, <em>L&#8217;adolescente<\/em>, la cui traduzione occup\u00f2 gli ultimi 20 anni di carriera di Svetlana.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong><span style=\"color: #448899;\">Edward George Seidensticker<\/span> <\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p>Professore emerito alla Columbia University, Edward Seidensticker \u00e8 stato uno dei maggiori traduttori letterari dal giapponese all&#8217;inglese. \u00c8 conosciuto principalmente per la traduzione del <strong><em>Genji monogatari<\/em><\/strong>, romanzo dell&#8217;XI secolo scritto dalla dama di corte Murasaki Shikibu. Tra gli altri, ha per\u00f2 dato voce inglese ai pi\u00f9 importanti scrittori nipponici come Yukio Mishima, Tanizaki Jun&#8217;ichir\u014d e il Premio Nobel Yasunari Kawabata, ricevendo, nel 1971, il National Book Award per la traduzione de <em>Il suono della montagna<\/em>, scritto da quest&#8217;ultimo.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><span style=\"color: #448899;\"><strong>Jorge Luis Borges<\/strong><\/span><\/h3>\n\n\n\n<p>Anche se \u00e8 pi\u00f9 conosciuto come scrittore, Borges \u00e8 stato anche un noto traduttore, che inizi\u00f2 la carriera molto presto: a soli nove anni tradusse <em>Il principe felice<\/em> di oscar Wilde!<\/p>\n\n\n\n<p>Nel corso della sua carriera, Borges traduce in spagnolo i pi\u00f9 importanti scrittori occidentali come Franz Kafka, Virginia Woolf, Herman Hesse, William Faulkner, ma il suo approccio alla traduzione \u00e8 sempre &#8220;creativo&#8221;. In quanto scrittore, infatti, \u00e8 sostenitore di una &#8220;<strong>felice e creativa infedelt\u00e0<\/strong>&#8221; nella traduzione sia dei suoi testi sia degli altri autori. Pare addirittura che abbia detto al suo traduttore di tradurre non il significato delle sue parole, ma ci\u00f2 che egli desiderava significassero.<\/p>\n\n\n\n<p>E tu hai un traduttore del cuore? O sei tu stesso un traduttore?<\/p>\n\n\n\n<p>Scritto da Marcella Sartore, Marketing &amp; Communication Assistant @ Athena Parthenos<br><em>Photo credits: Vladimir Nabokov detta mentre la moglie scrive, Ithaca New York, 1958<\/em><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Il termine &#8220;tradurre&#8221; deriva dal latino trans&nbsp;e ducere, letteralmente &#8220;condurre al di l\u00e0&#8221;. Un testo tradotto, che sia un romanzo o un manuale tecnico, ha dunque un paio di ali che gli consentono di fare il giro del mondo. Ma chi c&#8217;\u00e8 dietro la traduzione, dietro queste ali che richiedono giorni di lavoro e riflessioni [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":1271,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[20],"tags":[],"class_list":["post-1265","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-cultura"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.athena-parthenos.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1265","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.athena-parthenos.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.athena-parthenos.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.athena-parthenos.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.athena-parthenos.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1265"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/www.athena-parthenos.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1265\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2404,"href":"https:\/\/www.athena-parthenos.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1265\/revisions\/2404"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.athena-parthenos.com\/it\/wp-json\/"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.athena-parthenos.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1265"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.athena-parthenos.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1265"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.athena-parthenos.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1265"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}