{"id":1097,"date":"2017-08-31T10:40:46","date_gmt":"2017-08-31T08:40:46","guid":{"rendered":"http:\/\/www.athena-parthenos.com\/blog\/?p=1097"},"modified":"2023-04-20T16:19:22","modified_gmt":"2023-04-20T14:19:22","slug":"mostra-del-cinema-doppiaggio-si-o-doppiaggio-no","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.athena-parthenos.com\/it\/mostra-del-cinema-doppiaggio-si-o-doppiaggio-no\/","title":{"rendered":"Mostra del Cinema: doppiaggio s\u00ec o doppiaggio no?"},"content":{"rendered":"\n<p><span class=\"s1\">Avevamo gi\u00e0 parlato di doppiaggio in un post precedente, di come avvenga e di cosa comporti per il traduttore. Se vi interessa, lo trovate <a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"http:\/\/www.athena-parthenos.com\/blog\/2017\/04\/14\/tradurre-film-animazione-tra-parole-doppiaggio-e-cambi-di-titolo\/\" target=\"_blank\">qui<\/a><\/span>.<\/p>\n\n\n\n<p><span class=\"s1\">Ora, per\u00f2, ci siamo poste altre domande:<\/span><\/p>\n\n\n\n<p><span class=\"s1\"><b>Ci sono vantaggi a guardare film in lingua originale? E con il doppiaggio?<\/b><\/span><\/p>\n\n\n\n<p><span class=\"s1\">E sembra cadano a fagiolo, visto che proprio ieri \u00e8 iniziata la <b>74\u00b0 Mostra del Cinema di Venezia<\/b>, tra super star, tappeti rossi, conferenze stampa, fan in delirio e un&#8217;infinita rassegna di film dal mondo in anteprima assoluta. <\/span><\/p>\n\n\n\n<p><span class=\"s1\">I film della mostra sono visibili a tutti, quindi anche al pubblico pagante, non solo agli addetti ai lavori. I sostenitori del doppiaggio, per\u00f2, cascano male. <b>Tutte le proiezioni sono in lingua originale, al massimo, sono sottotitolate.<\/b> Leggere i sottotitoli, per\u00f2, distrae dalla trama e dalle scene perch\u00e9 l&#8217;attenzione \u00e8 rivolta alla lettura del testo. Per\u00f2, chi ama vedere i film in lingua originale ha trovato pane per i propri denti.<\/span><\/p>\n\n\n\n<p><span class=\"s1\">Eppure ci sono vantaggi per entrambe le soluzioni:<\/span><\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">1. Doppiaggio no <\/h2>\n\n\n\n<p><span class=\"s1\">Una volta finiti gli studi, \u00e8 difficile mantenere un livello costante di conoscenza della lingua straniera, a meno che non si abiti nel Paese in cui questa \u00e8 parlata. <\/span><\/p>\n\n\n\n<p><span class=\"s1\">Perci\u00f2,<b> vedere un film in lingua originale significa rinnovare continuamente la capacit\u00e0 di comprensione e di ascolto della lingua <\/b>e scoprire parole nuove che prima non si conoscevano. Le serie TV inglesi e americane, per esempio, sono un facile metodo per rispolverare l&#8217;inglese e tenerlo in allenamento.<\/span><\/p>\n\n\n\n<p><span class=\"s1\">Secondo un recente sondaggio pubblicato da<i> La Stampa<\/i>, inoltre, i Paesi in cui si parla meglio l&#8217;inglese sono i Paesi nordici, in primis la Norvegia, e guarda caso, sono tutti Paesi in cui i film non vengono doppiati. L&#8217;Italia, invece, si trova a met\u00e0 classifica, al 23esimo posto.<\/span><\/p>\n\n\n\n<p><span class=\"s1\">Ma non solo parole nuove. Vi sono anche <b>modi di dire ed espressioni idiomatiche che spesso sono intraducibili <\/b>in italiano perch\u00e9 parte integrante della cultura che le ha generate e che le usa. Le piccole sfumature, a volte, vengono perse nella traduzione e con esse, anche il loro background culturale.<\/span><\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">2. Doppiaggio s\u00ec <\/h2>\n\n\n\n<p>La ragione per cui la maggior parte dei film, soprattutto i colossi americani, vengono doppiati \u00e8 di carattere economico.<\/p>\n\n\n\n<p><span class=\"s1\">Secondo un&#8217;intervista rilasciata a <i>Vice<\/i> dal <b>doppiatore Carlo Valli<\/b>, &#8220;se un film fosse distribuito solo in lingua originale incasserebbe molto meno. Per questo non lo faranno mai [togliere il doppiaggio, NdA], parlano e basta. Per adesso non \u00e8 possibile, almeno secondo me\u201d.<\/span><\/p>\n\n\n\n<p><span class=\"s1\">Tuttavia, <b>i tempi di traduzione e doppiaggio sono spesso molto stretti<\/b>: il traduttore deve farsi carico di tradurre il film o parte di esso in un lasso di tempo compreso tra le 24 ore e una settimana, dovendo fare attenzione alla lunghezza delle battute, al tempo impiegato per pronunciarle e alle espressioni idiomatiche.<\/span><\/p>\n\n\n\n<p><span class=\"s1\">Il doppiaggio per\u00f2, allo stesso tempo, ci aiuta a seguire con attenzione le scene del film senza spostare la nostra attenzione sui sottotitoli.<\/span><\/p>\n\n\n\n<p><span class=\"s1\">Noi italiani non siamo certo un popolo bilingue. Cos\u00ec anche i bambini spesso non iniziano lo studio dell&#8217;inglese prima dei sei anni, quando approdano alla scuola elementare. <\/span><\/p>\n\n\n\n<p><span class=\"s1\">In questo caso, il <b>doppiaggio di cartoni animati<\/b> \u00e8 fondamentale, e la <b>Pixar <\/b>ne costituisce un esempio eccezionale. Infatti, non solo sono tradotti i dialoghi, ma i nomi e molti dettagli del film sono cambiati in base al Paese in cui il film uscir\u00e0. <b>Il film viene, cio\u00e8, localizzato.<\/b><\/span><\/p>\n\n\n\n<p><span class=\"s1\">Non ci credete? Date un&#8217;occhiata a questo video!<\/span><\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-embed is-type-video is-provider-youtube wp-block-embed-youtube wp-embed-aspect-16-9 wp-has-aspect-ratio\"><div class=\"wp-block-embed__wrapper\">\n<iframe loading=\"lazy\" title=\"Disney\u2022Pixar International Movie  | Disney Side by Side by Oh My Disney\" width=\"500\" height=\"281\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/WYrHmkf6Mk8?start=1&#038;feature=oembed\" frameborder=\"0\" allow=\"accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share\" referrerpolicy=\"strict-origin-when-cross-origin\" allowfullscreen><\/iframe>\n<\/div><\/figure>\n\n\n\n<p><span class=\"s1\">E voi, siete pro o contro il doppiaggio?<\/span><\/p>\n\n\n\n<p>Scritto da Marcella Sartore, Marketing &amp; Communication Assistant @ Athena Parthenos<br><em>Photo credits: l&#8217;immagine di copertina \u00e8 tratta da www.repubblica.it<\/em><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Doppiaggio s\u00ec o doppiaggio no? \u00c8 l&#8217;eterna diatriba che divide i cinefili amanti delle lingue straniere, che bramano di vedere tutti i film e le serie tv in lingua originale, e quelli che invece, per comodit\u00e0 o perch\u00e9 non conoscono le lingue, preferiscono vederli in italiano.<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":1105,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[20],"tags":[],"class_list":["post-1097","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-cultura"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.athena-parthenos.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1097","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.athena-parthenos.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.athena-parthenos.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.athena-parthenos.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.athena-parthenos.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1097"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/www.athena-parthenos.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1097\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2772,"href":"https:\/\/www.athena-parthenos.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1097\/revisions\/2772"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.athena-parthenos.com\/it\/wp-json\/"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.athena-parthenos.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1097"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.athena-parthenos.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1097"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.athena-parthenos.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1097"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}