Übersetzung

La tua azienda, i servizi che offre, i valori che rappresenta: questo è ciò che veicola una buona traduzione. Non è mai soltanto la trasposizione di un testo in un’altra lingua. È la capacità di farlo in modo coerente e rispettoso della tua identità, del tuo approccio, dell’immagine con cui hai scelto di essere presente sul mercato. Offrirti un servizio di traduzione professionale significa questo per noi.

FIRST OF ALL, COMPRENDERE

Prima di tradurre studiamo il target pubblico a cui il documento è destinato.

PRECISI, ACCURATI, PROFESSIONALI

Ci assicuriamo sempre che il messaggio rispetti l’autenticità della nuova lingua.

PER IERI ;-)

Soddisfiamo le consegne con tempistiche rapide e puntuali.

Athena Parthenos, il tuo personal translator

Athena Parthenos dispone di una rete di traduttori madrelingua che garantisce tempi di consegna rapidi e la possibilità di tradurre in 130 combinazioni linguistiche diverse.
Documenti cartacei come contenuti digitali (web e social media)

Come funziona il processo di traduzione?

  • Project Manager dedicato: affidiamo il progetto a un PM che è interno all’azienda e prende in carico il materiale, decide come deve essere impostato il flusso del lavoro e si interfaccia con il cliente durante tutta la vita del progetto. Se necessario fornisce anche consulenza su come gestire o affrontare al meglio ogni aspetto.
  • Traduttore professionista principale: ne assegnamo uno per ogni lingua che il cliente ci commissiona. Questo professionista si occupa di tradurre, consultare I reference, creare il glossario ed è la figura “formata” nell’ambito del cliente e con specializzazione concernente la tipologia di documenti: per esempio un traduttore specializzato in documenti tecnici ambito condizionatori industriali Vs. traduttore tecnico in ambito machine da caffè.
  • Traduttore professionista backup: ha le stesse caratteristiche del primo traduttore incaricato ma interviene solo nel caso il primo traduttore non sia disponibile per malattia, altri impegni, tempistiche richieste molto serrate.
  • Revisore: è la figura che riceve il testo dal traduttore ed è responsabile della verifica incrociata, precisa ed oculata, al fine di garantire una traduzione priva di errori.

Documenti

Übersetzung von Katalogen und Broschüren

Il nostro servizio di traduzione di brochure e cataloghi è realizzato tenendo conto della tipologia di strumento, del target e dei suoi obiettivi.

App-Übersetzung und -Lokalisierung

Il nostro servizio di traduzione di App si concentra sulla traduzione della User Interface (UI) e User Assistance (UA), User Experience (UX) e dei relativi microtesti.

Übersetzung und Lokalisierung von Websites und E-Commerce

Il nostro servizio di traduzione per siti web e e-commerce si concentra sulla localizzazione accurata dei contenuti, tenendo conto delle esigenze SEO e delle caratteristiche della lingua originale.

Übersetzung offizieller Dokumente

Il nostro servizio di traduzione di documenti ufficiali garantisce precisione e affidabilità in ogni step del processo.

Übersetzung juristischer Dokumente

Conoscenza. Completezza. Precisione. La traduzione di un documento legale richiede massima attenzione ed esige competenze qualificate e costantemente aggiornate.

Übersetzung technischer Handbücher

Il nostro servizio di traduzione di manuali tecnici si caratterizza per l'utilizzo di strumenti e metodologie all'avanguardia, per garantire la massima qualità e accessibilità dei contenuti.

Elenco lingue