
Dolmetschen
In un mercato sempre più globalizzato, il servizio di interpretariato ha assunto un’importanza strategica. Perché aiuta ad avvicinare mondi distanti, favorendo il contatto e migliorando la qualità degli scambi. Ma quali qualità deve avere un bravo interprete? Prima di tutto competenza, conoscenza e tecnica, ma anche predisposizione all’ascolto, sensibilità ed empatia.

PIACERE, ATHENA
Un colloquio preliminare è utile per assicurare la fluidità degli scambi con tutti gli interlocutori.

SUL PEZZO
La profonda conoscenza della lingua permette al nostro interprete una traduzione in tempo reale estremamente precisa.

INTERPRETI DAVVERO
Anche conoscere la cultura della lingua tradotta è fondamentale per trasporre in modo appropriato ed efficace espressioni tipiche, metafore o modi di dire.
Parole, parole, parole. Ma non solo.
Athena Parthenos offre un servizio di interpretariato per diversi contesti, come meeting, conferenze, videoconferenze, speakeraggio. Interpretazioni simultanee, dialogiche, consecutive o chuchotage.
Lavoriamo ricordando che il linguaggio non è fatto solo di parole. C’è una lingua non detta che è il linguaggio del corpo.Gli interpreti di Athena Parthenos sono formati per cogliere e restituire anche tutte quelle sfumature che appartengono al non verbale (gesti, toni, posture, espressioni ) che contribuiscono in modo altrettanto importante alla resa del messaggio.