Barrierefreiheit

L’accesso ai contenuti audiovisivi non è qualcosa di accessorio, ma è stato dichiarato un diritto fondamentale dell’uomo. Il servizio di accessibilità nasce per rendere i contenuti sempre fruibili attraverso strumenti come il sottotitolaggio, le didascalie, l’audiodescrizione, opportunamente guidati da un traduttore professionista.

È legge

L’accessibilità ai contenuti audio visivi è stata dichiarata un diritto dalla Convenzione sui diritti delle persone con disabilità (CRPD) delle Nazioni Unite del 2006.

È una tendenza crescente

Secondo le ultime ricerche la Generazione Z preferisce i video sottotitolati perché permettono di seguire un contenuto e di svolgere altre attività contemporaneamente.

È meglio con un professionista

Perché risolve eventuali imprecisioni e incomprensioni possibili con una traduzione automatica generata dal computer.

Sottotitoli, sottotitoli per non udenti e audio descrizione. I professionisti di Athena Parthenos specializzati in accessibilità utilizzano principalmente:

  • Sottotitoli, traduzioni destinate a spettatori che non parlano la lingua utilizzata nell’audio del video,
  • SDH (subtitles for the deaf and hard of hearing), sottotitoli per persone non udenti, che includono nella traduzione anche indicatori visivi di ogni elemento udibile, come effetti sonori, musica, identificazione del parlante
  • Audiodescrizione (AD), un servizio che sta prendendo piede anche su piattaforme di streaming come Netflix e rende accessibile non solo l’audio, ma anche tutti gli aspetti visivi del prodotto a cui la persona ipovedente o non vedente non può avere accesso, quali costumi, setting, colori, espressioni facciali, caratteristiche fisiche ed azioni.

Documenti

Übersetzung von Katalogen und Broschüren

Il nostro servizio di traduzione di brochure e cataloghi è realizzato tenendo conto della tipologia di strumento, del target e dei suoi obiettivi.

App-Übersetzung und -Lokalisierung

Il nostro servizio di traduzione di App si concentra sulla traduzione della User Interface (UI) e User Assistance (UA), User Experience (UX) e dei relativi microtesti.

Übersetzung und Lokalisierung von Websites und E-Commerce

Il nostro servizio di traduzione per siti web e e-commerce si concentra sulla localizzazione accurata dei contenuti, tenendo conto delle esigenze SEO e delle caratteristiche della lingua originale.

Übersetzung offizieller Dokumente

Il nostro servizio di traduzione di documenti ufficiali garantisce precisione e affidabilità in ogni step del processo.

Übersetzung juristischer Dokumente

Conoscenza. Completezza. Precisione. La traduzione di un documento legale richiede massima attenzione ed esige competenze qualificate e costantemente aggiornate.

Übersetzung technischer Handbücher

Il nostro servizio di traduzione di manuali tecnici si caratterizza per l'utilizzo di strumenti e metodologie all'avanguardia, per garantire la massima qualità e accessibilità dei contenuti.

Elenco lingue