FAQ
Qual è la differenza tra traduzione, localizzazione e globalizzazione?
Con traduzione si intende la conversione dei contenuti espressi in una data lingua in un’altra. La localizzazione è il processo di adattamento dei contenuti originali al sistema linguistico e culturale dell’area di destinazione. La globalizzazione è la progettazione di contenuti adatti a un pubblico globale, in cui non sono presenti elementi che fanno riferimento a una specifica cultura.
Perché scegliere un’agenzia di traduzioni?
Tradurre non significa semplicemente rendere il testo da una lingua all’altra. È un percorso che inizia dal comprendere il testo di partenza, interpretarlo e tradurre il messaggio tenendo in considerazione la tipologia di contenuto e i destinatari.
Il traduttore professionista non possiede solamente una conoscenza molto approfondita della lingua straniera e della relativa cultura, ma anche eccellenti capacità di scrittura nella propria lingua madre e un’ottima conoscenza della terminologia di un settore specifico.
Qual è il metodo migliore per inviare file da tradurre?
Ove possibile è preferibile fornire versioni elettroniche dei testi, possibilmente in formato editabile: word, excel, indesign ecc. L’invio dei file può essere effettuato tramite e-mail con le relative istruzioni riportate nel corpo della mail. Per i file di grandi dimensioni Athena Parthenos mette a disposizione la propria area ftp assegnando credenziali individuali per caricare e scaricare i file. In caso di materiale cartaceo, potrà essere inviato tramite corriere o in alternativa consegnato presso la nostra sede operativa. Il materiale cartaceo dovrà consistere in copie chiare e ben leggibili, qualora gli originali non siano disponibili.
Se un cliente contatta l’agenzia alle 17:00 per avere un testo tradotto in serata o la mattina successiva alle 9:00, il prezzo corrisponde alla tariffa standard?
Generalmente le urgenze subiscono una maggiorazione che viene indicata in modo tempestivo.
Quando un cliente invia un testo per la traduzione, come può assicurarsi che i dati sensibili presenti al suo interno non vengano diffusi a terzi e che siano trattati con la massima riservatezza?
Tutti i collaboratori Athena Parthenos sottoscrivono un contratto di riservatezza con clausole che prevedono sanzioni in caso di diffusione dei dati sensibili presenti nelle traduzioni. Se non strettamente necessari ai fini della traduzione, tali dati vengono rimossi (o oscurati) quando il testo è inviato al traduttore.
Se un’azienda deve tradurre il proprio catalogo contenente descrizioni dei prodotti affiancate da tabelle e immagini, l’agenzia è in grado di mantenere l’impaginazione? Si tratta di un servizio aggiuntivo?
Il reparto grafica di Athena Parthenos si occupa di inserire le traduzioni mantenendo il layout di cataloghi, brochure e di ogni tipo di documento che richiede l’intervento di un grafico. Tale operazione rappresenta un servizio aggiuntivo che viene inserito nel preventivo.
Quando un cliente prenota il servizio di un interprete ma l’evento viene annullato all’ultimo momento (stessa giornata dell’interpretariato), sarà comunque addebitato l’importo previsto nel preventivo?
Solitamente viene richiesta una % variabile del totale concordato. Tale percentuale dipende dal momento in cui viene disdetto il servizio: più è a ridosso dell’evento, maggiore sarà l’importo.
Se un cliente richiede un servizio di interpretariato è necessario fornire informazioni all’agenzia su evento, relatori, argomento ecc.?
Assolutamente sì. Quando si tratta di servizi di interpretariato, è sempre auspicabile fornire del materiale di riferimento sull’argomento. Maggiori informazioni vengono fornite migliore sarà la qualità della prestazione.
Come deve essere preparato dal cliente un manuale in InDesign che poi andrà tradotto?
Sono due le soluzioni valide:
La prima, quella più semplice e più utilizzata dai nostri clienti perché non crea alcun tipo di problema né prima della traduzione né successivamente, è preparare singoli file .indd monolingue con un unico livello.
La seconda, quella più complessa, poco utilizzata perché più problematica ma comunque valida, è preparare un unico file .indd con all’interno tutte le lingue, inserite ognuna su un proprio livello, comprese le immagini.
Per le lingue come l’arabo, l’ebraico o il cinese, è possibile eventualmente copiare e incollare i contenuti da un documento Word a un file grafico?
Nel caso di lingue con alfabeti orientali, copiare e incollare i contenuti non è consigliabile, in quanto queste lingue hanno una spaziatura differente e gli intervalli tra le parole non sono gli stessi delle lingue occidentali. Per questo motivo, l’impaginazione di questi file viene affidata a grafici con conoscenza della lingua.
Quali tempistiche sono previste per la ricezione di un preventivo?
Solitamente tutti i preventivi vengono elaborati e inviati ai clienti in una giornata lavorativa. Alcuni preventivi possono richiedere più tempo di elaborazione sulla base di alcuni fattori quali la quantità di materiale da analizzare e la complessità del flusso di lavoro.
Quali tempistiche sono previste per l’evasione dell’ordine?
Le tempistiche possono variare. All’interno del preventivo viene sempre riportato il tempo necessario per l’evasione dell’ordine.