Servizi per aziende e organizzazioni

Revisione e proof-reading delle traduzioni

La correzione delle bozze o proof-reading, per noi di Athena Parthenos, è parte della normale prassi del servizio di accertamento della qualità della traduzione.

Se hai già i testi in lingua, ma non sei sicuro della qualità, e per mancanza di altre opzioni o per comodità e tempistiche strette non vuoi farli ritradurre, non significa che non possiamo esserti di supporto! La revisione è uno step che può seguire una traduzione, ma anche essere un servizio a sé stante.

Il nostro obiettivo non è quello di farti sprecare soldi, ma di aiutarti a rendere tutte le risorse il più fruibili possibili.

Per questo, su richiesta, effettuiamo anche la revisione di testi già tradotti. Un testo, infatti, deve essere perfetto in lingua d’arrivo così come lo è nella lingua di partenza.

Il proof-reading non agisce sui contenuti del testo né sul registro linguistico ma, grazie all’opera di revisori esperti, ha il compito di:

 

• Correggere refusi

• Trovare ripetizioni nel testo

• Trovare errori di ortografia e sintassi


Quando si tratta di servizio e qualità , noi siamo instancabili: ad Athena Parthenos effettuiamo anche revisioni di testi tradotti da altri  fornitori di servizi linguistici.


La revisione delle bozze specializzata costituisce, invece, un servizio aggiuntivo che offriamo su richiesta del cliente, ed è consigliato soprattutto per i testi destinati alla pubblicazione.

Essa comporta un’ulteriore revisione dei testi da parte di un revisore madrelingua in modo da:

 

• rendere il testo fluido ed elegante
nella lingua di arrivo

• verificare che non ci siano omissioni o errori di interpretazione del testo

• controllare la terminologia



Hai bisogno di un proof-reading o di una revisone? Contattaci qui.