Translating does not simply mean rendering one language into another word by word.
For a translation to be carried out correctly, the source text must be comprehended, interpreted and its message must be translated into another language, while keeping in mind the type of text and who will be reading it. Each language reflects a culture, a history, a way of relating with others and specific knowledge of the world that the professional translator knows very well and is capable of blending into his/her work.
A professional translator does not only possess a very deep knowledge of the foreign language and its relative culture, but he/she also has excellent writing skills in his/her own native language and superlative knowledge of a specific field.
This is why an important translation should always be entrusted to a qualified translator who translates exclusively in their own mother tongue language and who knows how to correctly comprehend and transfer the message that you wish to communicate.
The objective of a translation is indeed that of creating a text that does not sound like a translation, but a brand new text written “ex novo” in the language of the reader.