FAQ

Allgemeine Fragen zur Übersetzungsbranche Was ist der Unterschied zwischen Übersetzung, Lokalisierung und Globalisierung?
Unter Übersetzung versteht man die Vermittlung von Textinhalten einer bestimmten Sprache in eine andere. Lokalisierung bezeichnet den Anpassungsprozess von Originalinhalten an die linguistischen und kulturellen Besonderheiten der Ziellokale, was man zum Beispiel durch die Verwendung der landesspezifischen Währung oder des gängigen Datumformats der jeweiligen Landeskultur erreicht. Globalisierung bedeutet schließlich, Textinhalte für eine globale Zielgruppe ohne kulturspezifische Elemente zu erstellen.
Warum sollte ich eine Übersetzungsagentur beauftragen?
Übersetzen bedeutet nicht einfach eine Sprache Wort für Wort in eine andere zu übertragen.

Um eine Übersetzung richtig durchzuführen muss man den Quelltext verstehen, ihn interpretieren und dessen Botschaft in die andere Sprache übersetzen, wobei man die Textart so wie die Leserschaft des Zieltexts berücksichtigt. Jede Sprache ist das Abbild einer Kultur, einer Geschichte, eines besonderen Wissensschatzes und eines Wegs, mit anderen zu kommunizieren.

Ein professioneller Übersetzer verfügt nicht nur über sehr gründliche Kenntnisse der Fremdsprache und der dazugehörigen Kultur, sie/er hat auch einen ausgezeichneten Schreibstil und sehr gründliche Kenntnisse auf einem bestimmten Fachgebiet.

Deshalb sollte immer ein qualifizierter Übersetzer, der ausschließlich in seine Muttersprache übersetzt und weiß, wie man die Botschaft richtige versteht und vermittelt, mit einer wichtigen Übersetzung betraut werden.

Das Ziel einer Übersetzung ist wirklich einen Text zu erschaffen, der nicht wie eine Übersetzung klingt, sondern wie ein von Grund auf neu geschriebener Text in der Zielsprache des Lesers.

Besondere Fragen zu Athena Parthenos
In welchem Format sollte ein Dokument zur Übersetzung am besten zur Verfügung gestellt werden?
Wenn möglich, ist es am besten, uns elektronische und gegebenenfalls editierbare Ausgaben der zu übersetzenden Texte zur Verfügung zu stellen: Word, Excel, InDesign etc. Die Datei kann als Anhang per Email mit den jeweiligen Instruktionen für den Übersetzer in der Email selbst geschickt werden. Für größere Dateien hat Athena Parthenos seinen eigenen FTP-Server, wo jeder Kunde mit seinen persönlichen Zugangsdaten Dateien hoch- und herunterladen kann.

Sollte eine elektronische Ausgabe der Dateien nicht verfügbar sein und wir hätten mit Dokumenten in Papierform zu arbeiten, müssten diese uns auf dem Postweg zugesandt werden oder alternativ ein Bote mit der Lieferung an unseren Geschäftssitz beauftragt werden. Die Papierdokumente sollten gut leserliche Kopien sein für den Fall, dass die Originaldokumente nicht verfügbar sind.
Wenn ein Kunde sich um 17 Uhr am Nachmittag meldet, weil er eine Übersetzung noch an diesem Abend oder am nächsten Morgen um 9 Uhr benötigt, wird dann noch ein Standardpreis veranschlagt?
Dringliche Dokumente unterliegen grundsätzlich einer Preiserhöhung, was dem Kunden rechtzeitig mitgeteilt wird. Ein höherer Preis begründet sich darin, dass der Projektmanager einen Mitarbeiter finden muss, der nach den normalen Geschäftszeiten noch abkömmlich ist und der dann auch fast immer ein höheres Entgelt verlangt.
Wenn ein Kunde ein Text zur Übersetzung schickt, wie wird garantiert, dass sensible Daten im Dokument nicht an Dritte weitergegeben und mit höchster Vertraulichkeit behandelt werden?
Antwort: Alle unsere Mitarbeiter unterzeichnen eine Vertraulichkeitserklärung mit Klauseln, die Sanktionen oder Geldbußen verschiedener Art vorsehen, sollten sensible, im Dokument enthaltene Daten verbreitet oder öffentlich gemacht werden. Des Weiteren werden derartige Informationen - soweit sie für die Übersetzung nicht absolut benötigt werden - auch geschwärzt bevor die Dokumente dem Übersetzer übersandt werden.
Wenn ein Unternehmen seinen Produktkatalog, in dem Produktbeschreibungen mit Bildern und Tabellen abgebildet sind, übersetzen lassen möchte, kann ihre Agentur auch die Layoutarbeit übernehmen? Würde das dann als Zusatzleistung berechnet werden?
Antwort: Da wir eine auf Lokalisierung spezialisierte Übersetzungsagentur sind, haben wir unsere eigene Abteilung für Graphikdesign und Desktop Publishing, die sich darum kümmert, dass die Übersetzungen an der Position des Originaltexts eingefügt werden, wodurch das ursprüngliche Layout eines Katalogs, einer Broschüre oder eines anderen Dokumenttyps, der die Arbeit eines Graphikdesigner erfordert, erhalten bleibt. Dieser Prozess gilt als Zusatzleistung und wird dem Kunden im Kostenvoranschlag angezeigt.
Wenn ein Kunde einen Dolmetscher bucht, aber die Veranstaltung im letzten Moment abgesagt wird (also an dem Tag, für den der Dolmetscher gebucht wurde), wird dann die gesamte vereinbarte Summe in Rechnung gestellt?
Antwort: Zum Teil. Wenn die Agentur einen Dolmetscher kontaktiert und dieser für diesen bestimmten Tag auch garantiert zugesagt hat, wird dem Kunden 50% des ursprünglichen Preisangebots berechnet.
Wenn der Kunde einen Dolmetscherdienst wünscht, muss er/sie der Agentur Informationen bezüglich der Veranstaltung, Redner, Thematik etc. zur Verfügung stellen?
Antwort: Ja, unbedingt. Wenn es ums Dolmetschen geht, gilt: Je mehr Informationen wir und somit der Dolmetscher zur Verfügung haben, desto besser kann der Job ausgeführt werden. Es ist immer ratsam, Referenzmaterial zum Thema der zu dolmetschenden Veranstaltung bereitzustellen.
Wie muss der Kunde eine zu übersetzende Bedienungsanleitung in InDesign vorbereiten?
Antwort: Hier gibt es zwei Möglichkeiten:

Die erste und einfachste Methode ist einzelne, einsprachige indd-Dateien mit nur einer Ebene zu erstellen. Diese wird von 99% unsere Kunden genutzt, da es sowohl vor als auch nach der Übersetzung so gut wie keine Probleme gibt,

Die zweite und kompliziertere Möglichkeit wird zwar nicht so häufig genutzt, da sie etwas problematischer ist, funktioniert aber trotzdem. Hierbei wird eine indd-Datei mit allen Sprachen erstellt, jede mit seiner eigenen Ebene, einschließlich Bilder.
Kann ich Inhalte bei bestimmten Sprachen wie Arabisch, Hebräisch oder Chinesisch einfach von einem Word-Format in ein Graphikformat kopieren und einfügen?
Antwort: Bei bestimmten Sprachen ist Kopieren/Einfügen keine Lösung, da diese Sprachen verschiedene Abstände zwischen den Wörtern haben, die sich von westlichen Sprachen unterscheiden. Daher kümmern sich unsere Graphikdesigner um das Layout solcher Dokumente, die die jeweilige Sprache auch beherrschen.
Wie lange muss ich auf einen Kostenvoranschlag warten?
Alle Preisangebote werden gewöhnlich innerhalb eines Tages bearbeitet und dem Kunden zugesandt. Manche Kostenvoranschläge können etwas mehr Zeit in Anspruch nehmen, wenn zum Beispiel umfangreiches Material analysiert und komplexe Arbeitsprozesse geplant werden müssen.
Wie lange wird es dauern, meinen Auftrag zu bearbeiten?
Antwort: Kleinere Übersetzungen können innerhalb eines Tages bearbeitet werden. Bei größeren Projekten kann die Dauer abhängig vom erforderlichen/gewünschten Arbeitsaufwand variieren.