Dienstleistungen für Unternehmen und Organisationen

Transkreation

WENN DIE ÜBERSETZUNG KEINEN SINN MACHT

 
NICHT ALLE TEXTE KÖNNEN EINFACH VON EINER SPRACHE IN DIE ANDERE ÜBERSETZT WERDEN, EINIGE VON IHNEN, WIE MARKETING TEXTE, MÜSSEN DESHALB „TRANSKREIERT“ WERDEN
 

DIES BEDEUTET DIE NEUSCHÖPFUNG DES TEXTES IN DER ZIELSPRACHE UNTER VERWENDUNG VON KULTURELL VERSTÄNDLICHEN AUSDRÜCKEN, DIE DEN SINN DES ORIGINALTEXTS IN RICHTIGER ART UND WEISE VERMITTELN.


DIESE ART DER SPRACHDIENSTLEISTUNGEN ERFORDERT EIN STARK AUSGEPRÄGTES, KULTURELLES WISSEN, DA DAS ZIELDOKUMENT DENSELBEN NACHDRUCK BIETEN UND DIE GLEICHEN GEFÜHLE HERVORRUFEN MUSS WIE DER QUELLTEXT, JEDOCH DURCH GANZ ANDERE KULTURELLE BILDER UND METAPHER, DIE EINE VOLLKOMMEN ANDERE ZIELGRUPPE ANSPRECHEN SOLLEN.

Aufgrund der besonderen Schwierigkeit dieser Aufgabe, teilt Athena Parthenos Transkreationsprojekte einer sehr spezifischen Gruppe von Sprachexperten zu, die nicht nur einen Werdegang als Übersetzer haben, sondern auch über ein ausgeprägtes Wissen hinsichtlich Kultur, Verhalten und Literatur sowohl in der Quell- als auch in der Zielsprache verfügen.